New American Standard Bible (©1995) whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,King James Bible Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;  Abundantly Christ Freely Generously Poured Richly Savior Saviour Shed
 Abundantly Christ Freely Generously Jesus Poured Richly Savior Saviour Shed
 Abundantly Christ Freely Generously Jesus Poured Richly Savior Saviour ShedAmerican King James Version Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; American Standard Version which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; Bible in Basic English Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour; Douay-Rheims Bible Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior: Darby Bible Translation which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; English Revised Version which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; Webster's Bible Translation Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior; World English Bible whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; Young's Literal Translation which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
Tito 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que El derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Jesucristo nuestro Salvador, Tito 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que El derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Jesucristo nuestro Salvador, Tito 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, Tito 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús, el Cristo, nuestro Salvador, Tito 3:6 Spanish: Modern que él derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Jesucristo nuestro Salvador. Tite 3:6 French: Louis Segond (1910) qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, Tite 3:6 French: Darby qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, Tite 3:6 French: Martin (1744) Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. Tite 3:6 French: Ostervald (1744) Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur; Titus 3:6 German: Luther (1912) welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, Titus 3:6 German: Luther (1545) welchen er ,ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, Titus 3:6 German: Elberfelder (1871) welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, 提 多 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 聖 靈 就 是 神 藉 著 耶 穌 基 督 我 們 救 主 厚 厚 澆 灌 在 我 們 身 上 的 , 提 多 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 圣 灵 就 是 神 藉 着 耶 稣 基 督 我 们 救 主 厚 厚 浇 灌 在 我 们 身 上 的 , 提 多 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣灵就是 神借着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的, 提 多 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖靈就是 神藉著我們的救主耶穌基督豐豐富富澆灌在我們身上的, |  ου relative pronoun - genitive singular neuter hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εξεχεεν verb - aorist active indicative - third person singular ekcheo ek-kheh'-o, : to pour forth; figuratively, to bestow -- gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill. εφ preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas hay-mas': us -- our, us, we. πλουσιως adverb plousios ploo-see'-oce: copiously -- abundantly, richly. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ιησου noun - genitive singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωτηρος noun - genitive singular masculine soter so-tare': a deliverer, i.e. God or Christ -- saviour. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς ἐκχέω ἐπί ἡμᾶς πλουσίως διά Ἰησοῦς Χριστός ὁ σωτήρ ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗ ἐξέχεεν ἐφ' ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: Christ generously he Jesus on our out poured richly Savior through upon us whom Titus 3:6 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|