
That being justified by his grace we should be made heirs according to the hope of eternal life ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. δικαιωθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκεινου demonstrative pronoun - genitive singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. χαριτι noun - dative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). κληρονομοι noun - nominative plural masculine kleronomos  klay-ron-om'-os: a sharer by lot, i.e. inheritor; by implication, a possessor -- heir. γενωμεθα verb - second aorist middle deponent subjunctive - first person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ελπιδα noun - accusative singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. ζωης noun - genitive singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιου adjective - genitive singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).
 New American Standard Bible (©1995) so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.King James Bible That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. American King James Version That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. American Standard Version that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. Douay-Rheims Bible That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting. Darby Bible Translation that, having been justified by his grace, we should become heirs according to the hope of eternal life. English Revised Version that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. Webster's Bible Translation That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. World English Bible that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. Young's Literal Translation that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα δικαιόω ὁ ἐκεῖνος χάρις κληρονόμος γίνομαι κατά ἐλπίς ζωή αἰώνιος ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae Tito 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que justificados por su gracia fuésemos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. Tito 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que justificados por Su gracia fuéramos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. Tito 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. Tito 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. Tito 3:7 Spanish: Modern Y esto, para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos conforme a la esperanza de la vida eterna. Tite 3:7 French: Louis Segond (1910) afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. Tite 3:7 French: Darby afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle. Tite 3:7 French: Martin (1744) Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. Tite 3:7 French: Ostervald (1744) Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. Titus 3:7 German: Luther (1912) auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. Titus 3:7 German: Luther (1545) auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. Titus 3:7 German: Elberfelder (1871) auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. (O. der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden) 提 多 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。 提 多 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。 提 多 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。 提 多 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使我們既然因著他的恩典得稱為義,就可以憑著永生的盼望成為後嗣。  Age-during Ages Declared Eternal Fulfilment Grace Heirs Heritage Hope Hopes Justified Order Righteous Righteousness
 Age-During Ages Declared Eternal Fulfilment Grace Heirs Heritage Hope Hopes Justified Life Order Part Righteous Righteousness
 Age-During Ages Declared Eternal Fulfilment Grace Heirs Heritage Hope Hopes Justified Life Order Part Righteous Righteousness
Titus 3:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |