Titus 3:15

<< Titus 3:15 >>

All that are with me salute thee Greet them that love us in the faith Grace be with you all Amen __It was written to Titus ordained the first bishop of the church of the Cretians from Nicopolis of Macedonia
ασπαζονται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person
aspazomai  as-pad'-zom-ahee:  to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μετ  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
εμου  personal pronoun - first person genitive singular
emou  em-oo':  of me -- me, mine, my.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ασπασαι  verb - aorist middle deponent imperative - second person singular
aspazomai  as-pad'-zom-ahee:  to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φιλουντας  verb - present active passive - accusative plural masculine
phileo  fil-eh'-o:  to be a friend to (fond of (an individual or an object), i.e. have affection for; specially, to kiss (as a mark of tenderness) -- kiss, love.
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
πιστει  noun - dative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.

New American Standard Bible (©1995)
All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

King James Bible
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

American King James Version
All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

American Standard Version
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.

Douay-Rheims Bible
All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.

Darby Bible Translation
All with me salute thee. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all.

English Revised Version
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.

Webster's Bible Translation
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

World English Bible
All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.

Young's Literal Translation
Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace is with you all!

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀσπάζομαι σύ ὁ μετά ἐγώ πᾶς ἀσπάζομαι ὁ φιλέω ἡμᾶς ἐν πίστις ὁ χάρις μετά πᾶς ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ' ἐμοῦ πάντες Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν. πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Νικοπόλεως τῆς Μακεδονίας

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀσπάζονται σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμωνταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας]

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας]

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων

Titus 3:15 Hebrew Bible
כל אשר עמדי שאלים לשלומך שאל לשלום האהבים אתנו באמונה החסד עם כלכם אמן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen

Tito 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros.

Tito 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos ustedes.

Tito 3:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén.

Tito 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén.

Tito 3:15 Spanish: Modern
Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros.

Tite 3:15 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!

Tite 3:15 French: Darby
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!

Tite 3:15 French: Martin (1744)
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen!

Tite 3:15 French: Ostervald (1744)
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.

Titus 3:15 German: Luther (1912)
Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}

Titus 3:15 German: Luther (1545)
Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.

Titus 3:15 German: Elberfelder (1871)
Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!

提 多 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 我 在 一 處 的 人 都 問 你 安 。 請 代 問 那 些 因 有 信 心 愛 我 們 的 人 安 。 願 恩 惠 常 與 你 們 眾 人 同 在 !

提 多 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 我 在 一 处 的 人 都 问 你 安 。 请 代 问 那 些 因 有 信 心 爱 我 们 的 人 安 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 众 人 同 在 !

提 多 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。

提 多 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
同我在一起的人都向你問安。請你問候那些因信而愛我們的人。願恩惠與你們眾人同在。


Amen Believers Dear Faith Friends Grace Greet Greeting Greetings Hold Love Loving Salute Sends

Amen Believers Dear Faith Friends Grace Greet Greeting Greetings Hold Love Salute Sends

Amen Believers Dear Faith Friends Grace Greet Greeting Greetings Hold Love Salute Sends

Titus 3:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible