<< 2 Timothy 4:22 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) The Lord be with your spirit. Grace be with you.King James Bible The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.  Amen Christ Grace Spirit
 Amen Christ Grace Jesus Spirit
 Amen Christ Grace Jesus SpiritAmerican King James Version The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. American Standard Version The Lord be with thy spirit. Grace be with you. Bible in Basic English The Lord be with your spirit. Grace be with you. Douay-Rheims Bible The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. Darby Bible Translation The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. English Revised Version The Lord be with thy spirit. Grace be with you. Webster's Bible Translation The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. World English Bible The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. Young's Literal Translation The Lord Jesus Christ is with thy spirit; the grace is with you! Amen.
2 Timoteo 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. 2 Timoteo 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con ustedes. 2 Timoteo 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. {epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.} 2 Timoteo 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El Señor Jesús, el Cristo, sea con tu espíritu. La Gracia sea con vosotros. Amén. 2 Timoteo 4:22 Spanish: Modern El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. 2 Timothée 4:22 French: Louis Segond (1910) Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! 2 Timothée 4:22 French: Darby Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous 2 Timothée 4:22 French: Martin (1744) Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen! 2 Timothée 4:22 French: Ostervald (1744) Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. 2 Timotheus 4:22 German: Luther (1912) Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} 2 Timotheus 4:22 German: Luther (1545) Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. 2 Timotheus 4:22 German: Elberfelder (1871) Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! 提 摩 太 後 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 主 與 你 的 靈 同 在 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 ! 提 摩 太 後 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 主 与 你 的 灵 同 在 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 ! 提 摩 太 後 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主与你同在。愿恩惠与你们同在。 提 摩 太 後 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主與你同在。願恩惠與你們同在。 |  ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστος noun - nominative singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. μετα preposition meta met-ah': denoting accompaniment; amid (local or causal); του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. σου personal pronoun - second person genitive singular sou soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρις noun - nominative singular feminine charis khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). μεθ preposition meta met-ah': denoting accompaniment; amid (local or causal); υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). αμην hebrew transliterated word amen am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ κύριος μετά ὁ πνεῦμα σύ ὁ χάρις μετά ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Τιμόθεον δευτέρᾳ τῆς Ἐφεσίων ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης ὅτε ἐκ δευτέρου παρέστη Παῦλος τῷ Καίσαρί Νέρωνι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνευματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμωνινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι] ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι] ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amen New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: be Grace Lord spirit The with you your 2 Timothy 4:22 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|