New American Standard Bible (©1995) To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.King James Bible To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.  TRUE Christ Common Faith Grace Granted Kindness Mercy Peace Savior Saviour Titus
 Child Christ Common Faith Grace Granted Jesus Mercy Peace Savior Saviour Titus True.
 Child Christ Common Faith Grace Granted Jesus Mercy Peace Savior Saviour Titus True.American King James Version To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. American Standard Version to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. Bible in Basic English To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. Douay-Rheims Bible To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior. Darby Bible Translation to Titus, my own child according to the faith common to us: Grace and peace from God the Father, and Christ Jesus our Saviour. English Revised Version to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. Webster's Bible Translation To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior. World English Bible to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. Young's Literal Translation to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
Tito 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia y paz de parte de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. Tito 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a Tito, verdadero hijo en (según) la común fe: Gracia y paz de parte de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. Tito 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) A Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo Salvador nuestro. Tito 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz del Dios Padre, y del Señor Jesús, el Cristo, salvador nuestro. Tito 1:4 Spanish: Modern a Tito, verdadero hijo según la fe que nos es común: Gracia y paz, de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. Tite 1:4 French: Louis Segond (1910) Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur! Tite 1:4 French: Darby -à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi: Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur! Tite 1:4 French: Martin (1744) A Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur. Tite 1:4 French: Ostervald (1744) A Tite, mon vrai fils dans notre commune foi: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur! Titus 1:4 German: Luther (1912) dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland! Titus 1:4 German: Luther (1545) Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und dem HERRN Jesu Christo, unserm Heilande. Titus 1:4 German: Elberfelder (1871) Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande! 提 多 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 寫 信 給 提 多 , 就 是 照 著 我 們 共 信 之 道 作 我 真 兒 子 的 。 願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 和 我 們 的 救 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 ! 提 多 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 写 信 给 提 多 , 就 是 照 着 我 们 共 信 之 道 作 我 真 儿 子 的 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 和 我 们 的 救 主 基 督 耶 稣 归 与 你 ! 提 多 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。 提 多 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父 神和我們的救主基督耶穌臨到你。 |  τιτω noun - dative singular masculine Titos tee'-tos: Titus, a Christian -- Titus. γνησιω adjective - dative singular neuter gnesios gnay'-see-os: legitimate (of birth), i.e. genuine -- own, sincerity, true. τεκνω noun - dative singular neuter teknon tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. κατα preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations κοινην adjective - accusative singular feminine koinos koy-nos': common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane -- common, defiled, unclean, unholy. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. χαρις noun - nominative singular feminine charis khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). ελεος noun - nominative singular masculine eleos el'-eh-os: compassion (human or divine, especially active) -- (+ tender) mercy. ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. απο preposition apo apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πατρος noun - genitive singular masculine pater pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κυριου noun - genitive singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωτηρος noun - genitive singular masculine soter so-tare': a deliverer, i.e. God or Christ -- saviour. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τίτος γνήσιος τέκνον κατά κοινός πίστις χάρις καί εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ καί Χριστός Ἰησοῦς ὁ σωτήρ ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν χάρις ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημωνTitus 1:4 Hebrew Bible אל טיטוס בנו האמתי לפי אמונה אחת חסד ורחמים ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח מושיענו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: TRUE and child Christ common faith Father from God Grace in Jesus my our peace Savior son the Titus To Titus 1:4 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|