
That __ is that I may be comforted together with you by __ the mutual faith both of you and me τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are συμπαρακληθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent sumparakaleo  soom-par-ak-al-eh'-o:  to console jointly -- comfort together. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αλληλοις reciprocal pronoun - dative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my.
 New American Standard Bible (©1995) that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.King James Bible That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. American King James Version That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. American Standard Version that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. Douay-Rheims Bible That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine. Darby Bible Translation that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine. English Revised Version that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. Webster's Bible Translation That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. World English Bible that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. Young's Literal Translation and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο δέ ἐστι συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε εστιν συνπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam Romanos 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) es decir, para que cuando esté entre vosotros nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la vuestra como la mía. Romanos 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) es decir, para que cuando esté entre ustedes nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la de ustedes como la mía. Romanos 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía. Romanos 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía. Romanos 1:12 Spanish: Modern Esto es, para ser animado juntamente con vosotros por la fe que nos es común a vosotros y a mí. Romains 1:12 French: Louis Segond (1910) ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. Romains 1:12 French: Darby c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. Romains 1:12 French: Martin (1744) C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. Romains 1:12 French: Ostervald (1744) C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. Roemer 1:12 German: Luther (1912) das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. Roemer 1:12 German: Luther (1545) das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. Roemer 1:12 German: Elberfelder (1871) das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。  Another's Comfort Comforted Encouraged Faith Mutual Mutually Other's Yours
 Another's Comfort Comforted Encouraged Faith Mutual Other's Together Words
 Another's Comfort Comforted Encouraged Faith Mutual Other's Together Words
Romans 1:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |