Philemon 1:10

Appeal
Beg
Beget
Begotten
Behalf
Beseech
Bonds
Chains
Child
Entreat
Exhort
Imprisonment
Mean
Onesimus
Ones'imus
Request

Appeal
Beg
Beget
Begotten
Behalf
Beseech
Bonds
Chains
Child
Entreat
Exhort
Imprisonment
Mean
Onesimus
Ones'imus
Request

Appeal
Beg
Beget
Begotten
Behalf
Beseech
Bonds
Chains
Child
Entreat
Exhort
Imprisonment
Mean
Onesimus
Ones'imus
Request
<< Philemon 1:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

King James Bible
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

American King James Version
I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

American Standard Version
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,

Douay-Rheims Bible
I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,

Darby Bible Translation
I exhort thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,

English Revised Version
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,

Webster's Bible Translation
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

World English Bible
I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,

Young's Literal Translation
I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
παρακαλέω σύ περί ὁ ἐγώ τέκνον ὅς γεννάω ἐν ὁ δεσμόν Ὀνήσιμος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις ονησιμον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort
παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις ονησιμον

Philemon 1:10 Hebrew Bible
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo

Filemón 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
te ruego por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones,

Filemón 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
te ruego por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones;

Filemón 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,

Filemón 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión,

Filemón 1:10 Spanish: Modern
intercedo ante ti en cuanto a mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones.

Philémon 1:10 French: Louis Segond (1910)
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

Philémon 1:10 French: Darby
je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,

Philémon 1:10 French: Martin (1744)
Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;

Philémon 1:10 French: Ostervald (1744)
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,

Philemon 1:10 German: Luther (1912)
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,

Philemon 1:10 German: Luther (1545)
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

Philemon 1:10 German: Elberfelder (1871)
Ich bitte (O. ermahne) dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,

腓 利 門 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 處 的 意 思 ) 求 你 。

腓 利 門 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 为 我 在 捆 锁 中 所 生 的 儿 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 处 的 意 思 ) 求 你 。

腓 利 門 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;

腓 利 門 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就是為我在囚禁時所生的兒子歐尼西慕求你;
I beseech thee for my son Onesimus whom I have begotten in my bonds


παρακαλω  verb - present active indicative - first person singular
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εμου  personal pronoun - first person genitive singular
emou  em-oo':  of me -- me, mine, my.
τεκνου  noun - genitive singular neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
ον  relative pronoun - accusative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εγεννησα  verb - aorist active indicative - first person singular
gennao  ghen-nah'-o:  to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δεσμοις  noun - dative plural masculine
desmon  des-mon':  a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability -- band, bond, chain, string.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
ονησιμον  noun - accusative singular masculine
Onesimos  on-ay'-sim-os:  profitable; Onesimus, a Christian -- Onesimus.

Philemon 1:10 Multilingual Bible

Philémon 1:10 French

Filemón 1:10 Biblia Paralela

腓 利 門 書 1:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appeal
Beg
Beget
Begotten
Behalf
Beseech
Bonds
Chains
Child
Entreat
Exhort
Imprisonment
Mean
Onesimus
Ones'imus
Request

Appeal
Beg
Beget
Begotten
Behalf
Beseech
Bonds
Chains
Child
Entreat
Exhort
Imprisonment
Mean
Onesimus
Ones'imus
Request

Appeal
Beg
Beget
Begotten
Behalf
Beseech
Bonds
Chains
Child
Entreat
Exhort
Imprisonment
Mean
Onesimus
Ones'imus
Request