New American Standard Bible (©1995) My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--King James Bible My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, American King James Version My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, American Standard Version My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- Douay-Rheims Bible My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. Darby Bible Translation my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you: English Revised Version My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you, Webster's Bible Translation My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you, World English Bible My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you-- Young's Literal Translation my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τέκνον ἐγώ ὅς πάλιν ὠδίνω μέχρι ὅς μορφόω Χριστός ἐν ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:19 Greek NT: Greek Orthodox Church τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, ἄχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν! ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τεκνία μου οὓς πάλιν ὠδίνω ἄχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τεκνα μου ους παλιν ωδινω μεχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort τεκνια μου ους παλιν ωδινω μεχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis Gálatas 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros, Gálatas 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes, Gálatas 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; Gálatas 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; Gálatas 4:19 Spanish: Modern Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros, Galates 4:19 French: Louis Segond (1910) Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, Galates 4:19 French: Darby Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous, Galates 4:19 French: Martin (1744) Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous : Galates 4:19 French: Ostervald (1744) Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; Galater 4:19 German: Luther (1912) Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, Galater 4:19 German: Luther (1545) Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne. Galater 4:19 German: Elberfelder (1871) Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist; 加 拉 太 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 小 子 阿 , 我 為 你 們 再 受 生 產 之 苦 , 直 等 到 基 督 成 形 在 你 們 心 裡 。 加 拉 太 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 小 子 阿 , 我 为 你 们 再 受 生 产 之 苦 , 直 等 到 基 督 成 形 在 你 们 心 里 。 加 拉 太 書 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。 加 拉 太 書 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。 My little children of whom I travail in birth again until __ Christ be formed in you τεκνια noun - vocative plural neuter teknion  tek-nee'-on: an infant, i.e. (plural figuratively) darlings (Christian converts) -- little children.; μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ους relative pronoun - accusative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. ωδινω verb - present active indicative - first person singular odino  o-dee'-no:  to experience the pains of parturition -- travail in (birth). αχρις preposition achri  akh'-ree: (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while. ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. μορφωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular morphoo  mor-fo'-o:  to fashion (figuratively) -- form. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).Galatians 4:19 Multilingual Bible Galates 4:19 French Gálatas 4:19 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |