
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness for he is a babe πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μετεχων verb - present active participle - nominative singular masculine metecho  met-ekh'-o: to share or participate; by implication, belong to, eat (or drink) -- be partaker, pertain, take part, use. γαλακτος noun - genitive singular neuter gala  gal'-ah:  milk (figuratively) -- milk. απειρος adjective - nominative singular masculine apeiros  ap'-i-ros: inexperienced, i.e. ignorant -- unskilful. λογου noun - genitive singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. δικαιοσυνης noun - genitive singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. νηπιος adjective - nominative singular masculine nepios  nay'-pee-os: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian -- babe, child (+ -ish). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) For everyone who partakes only of milk is not accustomed to the word of righteousness, for he is an infant.King James Bible For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. American King James Version For every one that uses milk is unskillful in the word of righteousness: for he is a babe. American Standard Version For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. Douay-Rheims Bible For every one that is a partaker of milk, is unskillful in the word of justice: for he is a little child. Darby Bible Translation For every one that partakes of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; English Revised Version For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. Webster's Bible Translation For every one that useth milk, is unskillful in the word of righteousness: for he is a babe. World English Bible For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby. Young's Literal Translation for every one who is partaking of milk is unskilled in the word of righteousness -- for he is an infant, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς γάρ ὁ μετέχω γάλα ἄπειρος λόγος δικαιοσύνη νήπιος γάρ εἰμί ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Greek NT: Greek Orthodox Church πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης· νήπιος γάρ ἐστι· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est Hebreos 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque todo el que toma sólo leche, no está acostumbrado a la palabra de justicia, porque es niño. Hebreos 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque todo el que toma sólo leche, no está acostumbrado a la palabra de justicia, porque es niño. Hebreos 5:13 Spanish: Reina Valera (1909) Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño; Hebreos 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño; Hebreos 5:13 Spanish: Modern Pues todo el que se alimenta de leche no es capaz de entender la palabra de la justicia, porque aún es niño. Hébreux 5:13 French: Louis Segond (1910) Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant. Hébreux 5:13 French: Darby car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant; Hébreux 5:13 French: Martin (1744) Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice; parce qu'il est un enfant; Hébreux 5:13 French: Ostervald (1744) Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant. Hebraeer 5:13 German: Luther (1912) Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. Hebraeer 5:13 German: Luther (1545) Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. Hebraeer 5:13 German: Elberfelder (1871) Denn jeder, der noch Milch genießt, (Eig. der an Milch Anteil hat) ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unmündiger; 希 伯 來 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 練 仁 義 的 道 理 , 因 為 他 是 嬰 孩 ; 希 伯 來 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 练 仁 义 的 道 理 , 因 为 他 是 婴 孩 ; 希 伯 來 書 5:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡是吃奶的,还是个婴孩,对公义的道理没有经历; 希 伯 來 書 5:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡是吃奶的,還是個嬰孩,對公義的道理沒有經歷;  Accustomed Acquainted Babe Baby Child Experience Experienced Imperfectly Infant Mean Milk Partakes Partaketh Partaking Righteousness Takes Teaching Unskilful Unskilled Unskillful Useth
 Accustomed Acquainted Babe Baby Child Experienced Infant Live Mean Milk Partakes Partaketh Partaking Righteousness Teaching Unskilled Useth Word
 Accustomed Acquainted Babe Baby Child Experienced Infant Live Mean Milk Partakes Partaketh Partaking Righteousness Teaching Unskilled Useth Word
Hebrews 5:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |