New American Standard Bible (©1995) The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.King James Bible The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. American King James Version The farmer that labors must be first partaker of the fruits. American Standard Version The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits. Douay-Rheims Bible The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits. Darby Bible Translation The husbandman must labour before partaking of the fruits. English Revised Version The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits. Webster's Bible Translation The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. World English Bible The farmers who labor must be the first to get a share of the crops. Young's Literal Translation the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ κοπιάω γεωργός δεῖ πρῶτον ὁ καρπός μεταλαμβάνω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere 2 Timoteo 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El labrador que trabaja debe ser el primero en recibir su parte de los frutos. 2 Timoteo 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El labrador que trabaja debe ser el primero en recibir su parte de los frutos (de la cosecha). 2 Timoteo 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. 2 Timoteo 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El labrador, para recibir los frutos, es necesario que trabaje primero. 2 Timoteo 2:6 Spanish: Modern El labrador que trabaja esforzadamente es quien debe recibir primero su parte de los frutos. 2 Timothée 2:6 French: Louis Segond (1910) Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. 2 Timothée 2:6 French: Darby il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. 2 Timothée 2:6 French: Martin (1744) Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. 2 Timothée 2:6 French: Ostervald (1744) Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. 2 Timotheus 2:6 German: Luther (1912) Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! 2 Timotheus 2:6 German: Luther (1545) Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! 2 Timotheus 2:6 German: Elberfelder (1871) Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten. (O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Früchte genießen) 提 摩 太 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。 提 摩 太 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。 提 摩 太 後 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劳力的农夫理当先尝果实。 提 摩 太 後 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勞力的農夫理當先嘗果實。 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοπιωντα verb - present active participle - accusative singular masculine kopiao  kop-ee-ah'-o: to feel fatigue; by implication, to work hard -- (bestow) labour, toil, be wearied. γεωργον noun - accusative singular masculine georgos  gheh-ore-gos': a land-worker, i.e. farmer -- husbandman. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. των adjective - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρπων definite article - genitive plural masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. μεταλαμβανειν noun - genitive plural masculine metalambano  met-al-am-ban'-o: to participate; genitive case, to accept (and use) -- eat, have, be partaker, receive, take. verb - present active infinitive2 Timothy 2:6 Multilingual Bible 2 Timothée 2:6 French 2 Timoteo 2:6 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |