2 Timothy 2:7

Consider
Considering
Discernment
Grant
Insight
Mark
Reflect
Think
Thought
Understanding
Wisdom

Consider
Considering
Discernment
Grant
Insight
Mark
Saying
Understanding
Wisdom

Consider
Considering
Discernment
Grant
Insight
Mark
Saying
Understanding
Wisdom
<< 2 Timothy 2:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.

King James Bible
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

American King James Version
Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.

American Standard Version
Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.

Douay-Rheims Bible
Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.

Darby Bible Translation
Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.

English Revised Version
Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.

Webster's Bible Translation
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

World English Bible
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.

Young's Literal Translation
be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
νοιέω ὅς λέγω δίδωμι γάρ σύ ὁ κύριος σύνεσις ἐν πᾶς

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
νόει ὃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
νόει α λέγω· δῴη γάρ σοι ὃ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
νοει ο λεγω δωσει γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort
νοει ο λεγω δωσει γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν

2 Timothy 2:7 Hebrew Bible
בין באשר אני אמר כי האדון יתן לך חכמה בכל דבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum

2 Timoteo 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Considera lo que digo, pues el Señor te dará entendimiento en todo.

2 Timoteo 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Considera lo que digo, pues el Señor te dará entendimiento en todo.

2 Timoteo 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.

2 Timoteo 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entiende lo que digo; que el Señor te dará entendimiento en todo.

2 Timoteo 2:7 Spanish: Modern
Considera bien lo que digo, pues el Señor te dará entendimiento en todo.

2 Timothée 2:7 French: Louis Segond (1910)
Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

2 Timothée 2:7 French: Darby
Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

2 Timothée 2:7 French: Martin (1744)
Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.

2 Timothée 2:7 French: Ostervald (1744)
Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.

2 Timotheus 2:7 German: Luther (1912)
Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.

2 Timotheus 2:7 German: Luther (1545)
Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.

2 Timotheus 2:7 German: Elberfelder (1871)
Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.

提 摩 太 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 所 說 的 話 你 要 思 想 , 因 為 凡 事 主 必 給 你 聰 明 。

提 摩 太 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 所 说 的 话 你 要 思 想 , 因 为 凡 事 主 必 给 你 聪 明 。

提 摩 太 後 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。

提 摩 太 後 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你要想想我的話,因為凡事主必給你領悟力。
Consider what I say and the Lord give thee understanding in all things


νοει  verb - present active imperative - second person singular
noieo  noy-eh'-o:  to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed -- consider, perceive, think, understand.
α  relative pronoun - accusative plural neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
δωη  verb - second aorist active participle deponent - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
συνεσιν  noun - accusative singular feminine
sunesis  soon'-es-is:  a mental putting together, i.e. intelligence or (concretely) the intellect -- knowledge, understanding.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
πασιν  adjective - dative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole

2 Timothy 2:7 Multilingual Bible

2 Timothée 2:7 French

2 Timoteo 2:7 Biblia Paralela

提 摩 太 後 書 2:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Consider
Considering
Discernment
Grant
Insight
Mark
Reflect
Think
Thought
Understanding
Wisdom

Consider
Considering
Discernment
Grant
Insight
Mark
Saying
Understanding
Wisdom

Consider
Considering
Discernment
Grant
Insight
Mark
Saying
Understanding
Wisdom