New American Standard Bible (©1995) Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.King James Bible Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. American King James Version Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things. American Standard Version Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. Douay-Rheims Bible Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. Darby Bible Translation Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things. English Revised Version Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. Webster's Bible Translation Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. World English Bible Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things. Young's Literal Translation be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νοιέω ὅς λέγω δίδωμι γάρ σύ ὁ κύριος σύνεσις ἐν πᾶς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church νόει ὃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νόει α λέγω· δῴη γάρ σοι ὃ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νοει ο λεγω δωσει γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort νοει ο λεγω δωσει γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum 2 Timoteo 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Considera lo que digo, pues el Señor te dará entendimiento en todo. 2 Timoteo 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Considera lo que digo, pues el Señor te dará entendimiento en todo. 2 Timoteo 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo. 2 Timoteo 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entiende lo que digo; que el Señor te dará entendimiento en todo. 2 Timoteo 2:7 Spanish: Modern Considera bien lo que digo, pues el Señor te dará entendimiento en todo. 2 Timothée 2:7 French: Louis Segond (1910) Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. 2 Timothée 2:7 French: Darby Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. 2 Timothée 2:7 French: Martin (1744) Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. 2 Timothée 2:7 French: Ostervald (1744) Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. 2 Timotheus 2:7 German: Luther (1912) Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. 2 Timotheus 2:7 German: Luther (1545) Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. 2 Timotheus 2:7 German: Elberfelder (1871) Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen. 提 摩 太 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 所 說 的 話 你 要 思 想 , 因 為 凡 事 主 必 給 你 聰 明 。 提 摩 太 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 所 说 的 话 你 要 思 想 , 因 为 凡 事 主 必 给 你 聪 明 。 提 摩 太 後 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。 提 摩 太 後 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要想想我的話,因為凡事主必給你領悟力。 Consider what I say and the Lord give thee understanding in all things νοει verb - present active imperative - second person singular noieo  noy-eh'-o: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed -- consider, perceive, think, understand. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δωη verb - second aorist active participle deponent - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. συνεσιν noun - accusative singular feminine sunesis  soon'-es-is: a mental putting together, i.e. intelligence or (concretely) the intellect -- knowledge, understanding. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole2 Timothy 2:7 Multilingual Bible 2 Timothée 2:7 French 2 Timoteo 2:7 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |