<< Revelation 2:7 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) 'He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.'King James Bible He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.  Assemblies Churches Conquers Ear Ears Eat Eating Fruit Grant Heed Midst Overcomes Overcometh Overcoming Paradise Privilege Saying Says Spirit Tree
 Assemblies Churches Conquers Ear Ears Eat Eating Fruit Grant Hear Heed Life Midst Overcomes Overcometh Overcoming Paradise Privilege Right Spirit Tree
 Assemblies Churches Conquers Ear Ears Eat Eating Fruit Grant Hear Heed Life Midst Overcomes Overcometh Overcoming Paradise Privilege Right Spirit TreeAmerican King James Version He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches; To him that overcomes will I give to eat of the tree of life, which is in the middle of the paradise of God. American Standard Version He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God. Bible in Basic English He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the fruit of the tree of life, which is in the Paradise of God. Douay-Rheims Bible He, that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him, that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God. Darby Bible Translation He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, I will give to him to eat of the tree of life which is in the paradise of God. English Revised Version He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God. Webster's Bible Translation He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. World English Bible He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God. Young's Literal Translation He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming -- I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.
Apocalipsis 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al vencedor le daré a comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de Dios.' Apocalipsis 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al vencedor le daré a comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de Dios."'" Apocalipsis 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. Al que venciere, daré á comer del árbol de la vida, el cual está en medio del paraíso de Dios. Apocalipsis 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias: Al que venciere, daré a comer del árbol de la vida, el cual está en medio del Paraíso de Dios. Apocalipsis 2:7 Spanish: Modern El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venza le daré de comer del árbol de la vida que está en medio del paraíso de Dios. Apocalypse 2:7 French: Louis Segond (1910) Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. Apocalypse 2:7 French: Darby Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. A celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. Apocalypse 2:7 French: Martin (1744) Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. Apocalypse 2:7 French: Ostervald (1744) Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. Offenbarung 2:7 German: Luther (1912) Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben vom Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist. Offenbarung 2:7 German: Luther (1545) Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben von dem Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist. Offenbarung 2:7 German: Elberfelder (1871) Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt! Dem, der überwindet, dem werde ich zu essen geben von dem Baume des Lebens, welcher in dem Paradiese Gottes ist. 启 示 录 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! 得 勝 的 , 我 必 將 神 樂 園 中 生 命 樹 的 果 子 賜 給 他 吃 。 启 示 录 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! 得 胜 的 , 我 必 将 神 乐 园 中 生 命 树 的 果 子 赐 给 他 吃 。 启 示 录 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把 神乐园里生命树的果子赐给他吃。’ 启 示 录 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。得勝的,我必定把 神樂園裡生命樹的果子賜給他吃。’ |  ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχων verb - present active passive - nominative singular masculine echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ους noun - accusative singular neuter ous ooce: the ear (physically or mentally) -- ear. ακουσατω verb - aorist active middle - third person singular akouo ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. το definite article - nominative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ταις definite article - dative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκκλησιαις noun - dative plural feminine ekklesia ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church. τω definite article - dative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νικωντι verb - present active passive - dative singular masculine nikao nik-ah'-o: to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory. δωσω verb - future active indicative - first person singular didomi did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons φαγειν verb - second aorist active middle or passive deponent phago fag'-o: to eat -- eat, meat. εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ξυλου noun - genitive singular neuter xulon xoo'-lon: timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance -- staff, stocks, tree, wood. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωης noun - genitive singular feminine zoe dzo-ay': life -- life(-time). ο relative pronoun - nominative singular neuter hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. μεσω adjective - dative singular neuter mesos mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραδεισου noun - genitive singular masculine paradeisos par-ad'-i-sos: a park, i.e. (specially), an Eden (place of future happiness, paradise) -- paradise. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μου personal pronoun - first person genitive singular mou moo: of me -- I, me, mine (own), my.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἔχω οὖς ἀκούω τίς ὁ πνεῦμα λέγω ὁ ἐκκλησία ὁ νικάω δίδωμι αὐτός φάγω ἐκ ὁ ξύλον ὁ ζωή ὅς εἰμί ἐν ὁ παράδεισος ὁ θεός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ μου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ὅ ἐστιν ἐν μέσῶ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις· τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν τω παραδεισω του θεου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν μεσω του παραδεισου του θεου μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν μεσω του παραδεισου του θεου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν μεσω του παραδεισου του θεου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν τω παραδεισω του θεουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: an churches ear eat from give God God' grant has He hear him I in is let life of overcomes paradise right says Spirit the to tree what which who will Revelation 2:7 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|