
It is neither fit for the land nor yet for the dunghill but men cast it out He that hath ears to hear let him hear ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κοπριαν noun - accusative singular feminine kopria  kop-ree'-ah:  manure -- dung(-hill). ευθετον adjective - nominative singular neuter euthetos  yoo'-thet-os: well placed, i.e. (figuratively) appropriate -- fit, meet. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εξω adverb exo  ex'-o: out(-side, of doors), literally or figuratively -- away, forth, (with-)out (of, -ward), strange. βαλλουσιν verb - present active indicative - third person ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ωτα noun - accusative plural neuter ous  ooce:  the ear (physically or mentally) -- ear. ακουειν verb - present active middle or passive deponent akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. ακουετω verb - present active middle - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
 New American Standard Bible (©1995) "It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."King James Bible It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. American King James Version It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear. American Standard Version It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. Douay-Rheims Bible It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear. Darby Bible Translation It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear. English Revised Version It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. Webster's Bible Translation It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. World English Bible It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear." Young's Literal Translation neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Greek Orthodox Church οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν ἔξω βάλλουσιν αὐτό ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετον ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουετω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat Lucas 14:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No es útil ni para la tierra ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga. Lucas 14:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No es útil ni para la tierra ni para el montón de abono; la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga." Lucas 14:35 Spanish: Reina Valera (1909) Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga. Lucas 14:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga. Lucas 14:35 Spanish: Modern No es buena ni para la tierra ni para abono; por eso la arrojan fuera. Quien tiene oídos para oír, oiga." Luc 14:35 French: Louis Segond (1910) Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. Luc 14:35 French: Darby Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. Luc 14:35 French: Martin (1744) Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende! Luc 14:35 French: Ostervald (1744) Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. Lukas 14:35 German: Luther (1912) Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre! Lukas 14:35 German: Luther (1545) Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre! Lukas 14:35 German: Elberfelder (1871) Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre! 路 加 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 用 在 田 裡 , 或 堆 在 糞 裡 , 都 不 合 式 , 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! 路 加 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 用 在 田 里 , 或 堆 在 粪 里 , 都 不 合 式 , 只 好 丢 在 外 面 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! 路 加 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。” 路 加 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 或用在田裡,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。”  Cast Dung Dunghill Ear Ears Either Fit Listen Manure Pile Proper Soil Throw Thrown Useless Waste Yet
 Cast Dung Dunghill Ear Ears Either Fit Good Hear Manure Pile Proper Soil Throw Thrown Use Useless Waste
 Cast Dung Dunghill Ear Ears Either Fit Good Hear Manure Pile Proper Soil Throw Thrown Use Useless Waste
Luke 14:35 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |