New American Standard Bible (©1995) 'Therefore, thus says the Lord GOD, "Woe to the bloody city! I also will make the pile great.King James Bible Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. American King James Version Therefore thus said the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. American Standard Version Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. Douay-Rheims Bible Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire. Darby Bible Translation Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. English Revised Version Therefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. Webster's Bible Translation Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. World English Bible Therefore thus says the Lord Yahweh: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. Young's Literal Translation Therefore, thus said the Lord Jehovah: Woe to the city of blood, yea, I -- I make great the pile. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram Ezequiel 24:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Por tanto, así dice el Señor DIOS: `¡Ay de la ciudad sanguinaria! Yo también haré grande el montón de leña. Ezequiel 24:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Por tanto, así dice el Señor DIOS: "¡Ay de la ciudad sanguinaria! Yo también haré grande el montón de leña. Ezequiel 24:9 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: ¡Ay de la ciudad de sangres! Pues también haré yo gran hoguera, Ezequiel 24:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, así dijo el Señor DIOS: ¡Ay de la ciudad de sangre! Pues también haré yo gran hoguera, Ezequiel 24:9 Spanish: Modern Por tanto, así ha dicho el Señor Jehovah: '¡Ay de la ciudad sanguinaria, pues yo también agrandaré la hoguera! Ézéchiel 24:9 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. Ézéchiel 24:9 French: Darby C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville de sang! Moi aussi je ferai une grande pile de bois. Ézéchiel 24:9 French: Martin (1744) C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur à la ville sanguinaire; j'en ferai aussi un grand tas de bois à brûler. Ézéchiel 24:9 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher. Hesekiel 24:9 German: Luther (1912) Darum spricht der HERR HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen! Hesekiel 24:9 German: Luther (1545) Darum spricht der HERR HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen! Hesekiel 24:9 German: Elberfelder (1871) Darum, so spricht der Herr, Jehova: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen. 以 西 結 書 24:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 我 也 必 大 堆 火 柴 , 以 西 結 書 24:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 祸 哉 ! 这 流 人 血 的 城 , 我 也 必 大 堆 火 柴 , 以 西 結 書 24:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,主耶和华这样说:流人血的城,有祸了!我也必把柴堆加大。 以 西 結 書 24:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,主耶和華這樣說:流人血的城,有禍了!我也必把柴堆加大。 Therefore thus saith the Lord GOD Woe to the bloody city I will even make the pile for fire great Therefore thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. Woe 'owy (o'-ee) lamentation; also interjectionally Oh! -- alas, woe. to the bloody dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. I will even make the pile mduwrah (med-oo-raw') a pile of fuel -- pile (for fire). for fire great gadal (gaw-dal') advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
Ezekiel 24:9 Multilingual Bible Ézéchiel 24:9 French Ezequiel 24:9 Biblia Paralela 以 西 結 書 24:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |