New American Standard Bible (©1995) "That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood on the bare rock, That it may not be covered."King James Bible That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. American King James Version That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered. American Standard Version That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered. Douay-Rheims Bible And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered. Darby Bible Translation That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered. English Revised Version That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered. Webster's Bible Translation That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. World English Bible That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered. Young's Literal Translation To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock -- not to be covered. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur Ezequiel 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Para hacer subir el furor, para tomar venganza, he puesto yo su sangre sobre la roca desnuda, para que no sea cubierta.' Ezequiel 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para hacer subir el furor, Para tomar venganza, Yo he puesto su sangre sobre la roca desnuda, Para que no sea cubierta." Ezequiel 24:8 Spanish: Reina Valera (1909) Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta. Ezequiel 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para hacer subir la ira para hacer venganza, yo puse su sangre sobre el lugar alto de la piedra, para que no sea cubierta. Ezequiel 24:8 Spanish: Modern Para hacer que mi ira suba y tome venganza, he puesto su sangre sobre la roca desnuda, para que no sea cubierta.' Ézéchiel 24:8 French: Louis Segond (1910) Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert. Ézéchiel 24:8 French: Darby Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert. Ézéchiel 24:8 French: Martin (1744) J'ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu'il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, [et] pour en prendre vengeance. Ézéchiel 24:8 French: Ostervald (1744) Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût pas couvert. Hesekiel 24:8 German: Luther (1912) Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde. Hesekiel 24:8 German: Luther (1545) Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde. Hesekiel 24:8 German: Elberfelder (1871) Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde. - 以 西 結 書 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 蓋 , 乃 是 出 於 我 , 為 要 發 忿 怒 施 行 報 應 。 以 西 結 書 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 盖 , 乃 是 出 於 我 , 为 要 发 忿 怒 施 行 报 应 。 以 西 結 書 24:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我为了发烈怒,好施行报应,就把她的血倒在光滑的磐石上,以致不得掩盖。 以 西 結 書 24:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我為了發烈怒,好施行報應,就把她的血倒在光滑的磐石上,以致不得掩蓋。 That it might cause fury to come up to take vengeance I have set her blood upon the top of a rock that it should not be covered That it might cause fury chemah (khay-maw') heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). to come up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) to take naqam (naw-kam') to grudge, i.e. avenge or punish -- avenge(-r, self), punish, revenge (self), surely, take vengeance. vengeance naqam (naw-kawm') revenge -- + avenged, quarrel, vengeance. I have set nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) her blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) upon the top tschiyach (tsekh-ee'-akh) glaring, i.e. exposed to the bright sun -- higher place, top. of a rock cela` (seh'-lah) a craggy rock, literally or figuratively (a fortress) -- (ragged) rock, stone(-ny), strong hold. that it should not be covered kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm.Ezekiel 24:8 Multilingual Bible Ézéchiel 24:8 French Ezequiel 24:8 Biblia Paralela 以 西 結 書 24:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |