<< Revelation 2:6 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) 'Yet this you do have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.King James Bible But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.  Credit Deeds Doings Favor Hast Hate Hatest Hating Least Nicolaitanes Nicolaitans Nicola'itans Practices Works Yet
 Credit Deeds Doings Favor Hate Hatest Hating Least Nicolaitanes Nicolaitans Nicola'itans Practices Works
 Credit Deeds Doings Favor Hate Hatest Hating Least Nicolaitanes Nicolaitans Nicola'itans Practices WorksAmerican King James Version But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. American Standard Version But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. Bible in Basic English But at least you have the credit of hating the works of the Nicolaitans, as I do. Douay-Rheims Bible But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate. Darby Bible Translation But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which I also hate. English Revised Version But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. Webster's Bible Translation But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. World English Bible But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. Young's Literal Translation but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate.
Apocalipsis 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Sin embargo tienes esto: que aborreces las obras de los nicolaítas, las cuales yo también aborrezco. Apocalipsis 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sin embargo tienes esto: que aborreces las obras de los Nicolaítas, las cuales Yo también aborrezco. Apocalipsis 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los Nicolaítas; los cuales yo también aborrezco. Apocalipsis 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los nicolaítas, los cuales yo también aborrezco. Apocalipsis 2:6 Spanish: Modern Pero tienes esto: que aborreces los hechos de los nicolaítas, que yo también aborrezco. Apocalypse 2:6 French: Louis Segond (1910) Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi. Apocalypse 2:6 French: Darby Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais. Apocalypse 2:6 French: Martin (1744) Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi. Apocalypse 2:6 French: Ostervald (1744) Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. Offenbarung 2:6 German: Luther (1912) Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse. Offenbarung 2:6 German: Luther (1545) Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse. Offenbarung 2:6 German: Elberfelder (1871) Aber dieses hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, die auch ich hasse. 启 示 录 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 你 還 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 惡 尼 哥 拉 一 黨 人 的 行 為 , 這 也 是 我 所 恨 惡 的 。 启 示 录 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 你 还 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 恶 尼 哥 拉 一 党 人 的 行 为 , 这 也 是 我 所 恨 恶 的 。 启 示 录 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过你有这一个优点,就是你恨恶尼哥拉党的作为,那也是我所恨恶的。 启 示 录 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過你有這一個優點,就是你恨惡尼哥拉黨的作為,那也是我所恨惡的。 |  αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εχεις verb - present active indicative - second person singular echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. μισεις verb - present active indicative - second person singular miseo mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). τα definite article - accusative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νικολαιτων noun - genitive plural masculine Nikolaites nik-ol-ah-ee'-tace: a Nicolaite, i.e. adherent of Nicolaus -- Nicolaitane. α relative pronoun - accusative plural neuter hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me μισω verb - present active indicative - first person singular miseo mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful).ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά οὗτος ἔχω ὅτι μισέω ὁ ἔργον ὁ Νικολαΐτης ὅς κἀγώ μισέω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἂγω μισῶ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισωApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: also But deeds do favor hate have I in Nicolaitans of practices that the this which Yet you your Revelation 2:6 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|