1 Peter 2:20

<< 1 Peter 2:20 >>

For what glory is it if when ye be buffeted for your faults ye shall take it patiently but if when ye do well and suffer for it ye take it patiently this is acceptable with God
ποιον  interrogative pronoun - nominative singular neuter
poios  poy'-os:  individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
κλεος  noun - nominative singular neuter
kleos  kleh'-os:  renown (as if being called) -- glory.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
αμαρτανοντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
hamartano  ham-ar-tan'-o:  to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κολαφιζομενοι  verb - present passive participle - nominative plural masculine
kolaphizo  kol-af-id'-zo:  to rap with the fist -- buffet.
υπομενειτε  verb - future active indicative - second person
hupomeno  hoop-om-en'-o:  to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere -- abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
αγαθοποιουντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
agathopoieo  ag-ath-op-oy-eh'-o:  to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πασχοντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
pascho  pas'-kho:  to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex.
υπομενειτε  verb - future active indicative - second person
hupomeno  hoop-om-en'-o:  to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere -- abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

New American Standard Bible (©1995)
For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God.

King James Bible
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.

American King James Version
For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.

American Standard Version
For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it , ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it , ye shall take it patiently, this is acceptable with God.

Douay-Rheims Bible
For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God.

Darby Bible Translation
For what glory is it, if sinning and being buffeted ye shall bear it? but if, doing good and suffering, ye shall bear it, this is acceptable with God.

English Revised Version
For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.

Webster's Bible Translation
For what glory is it, if, when ye are buffeted for your faults, ye bear it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye bear it patiently, this is acceptable with God.

World English Bible
For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.

Young's Literal Translation
for what renown is it, if sinning and being buffeted, ye do endure it? but if, doing good and suffering for it, ye do endure, this is gracious with God,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ποῖος γάρ κλέος εἰ ἁμαρτάνω καί κολαφίζω ὑπομένω ἀλλά εἰ ἀγαθοποιέω καί πάσχω ὑπομένω οὗτος χάρις παρά θεός

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ἀλλ' εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort
ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω

1 Peter 2:20 Hebrew Bible
כי אם חטא תחטאו וסבלתם מכות אגרוף מה תתהללו אך אם תענו וסבלתם בעשותכם הטוב חסד הוא מלפני אלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum

1 Pedro 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues ¿qué mérito hay, si cuando pecáis y sois tratados con severidad lo soportáis con paciencia? Pero si cuando hacéis lo bueno sufrís por ello y lo soportáis con paciencia, esto halla gracia con Dios.

1 Pedro 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues ¿qué mérito hay, si cuando ustedes pecan y son tratados con severidad lo soportan con paciencia? Pero si cuando hacen lo bueno sufren por ello y lo soportan con paciencia, esto halla gracia con Dios.

1 Pedro 2:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.

1 Pedro 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es debido a la gracia de Dios.

1 Pedro 2:20 Spanish: Modern
Porque, ¿qué de notable hay si, cuando cometéis pecado y sois abofeteados, lo soportáis? Pero si lo soportáis cuando hacéis el bien y sois afligidos, esto sí es aceptable delante de Dios.

1 Pierre 2:20 French: Louis Segond (1910)
En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.

1 Pierre 2:20 French: Darby
Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,

1 Pierre 2:20 French: Martin (1744)
Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir.

1 Pierre 2:20 French: Ostervald (1744)
Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être battus pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que Dieu prend plaisir.

1 Petrus 2:20 German: Luther (1912)
Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.

1 Petrus 2:20 German: Luther (1545)
Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.

1 Petrus 2:20 German: Elberfelder (1871)
Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.

彼 得 前 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 因 犯 罪 受 責 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麼 可 誇 的 呢 ? 但 你 們 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 這 在 神 看 是 可 喜 愛 的 。

彼 得 前 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 因 犯 罪 受 责 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麽 可 夸 的 呢 ? 但 你 们 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 这 在 神 看 是 可 喜 爱 的 。

彼 得 前 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们若因犯罪受责打而能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善而受苦,能忍耐,在 神看来,这是有福的。

彼 得 前 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們若因犯罪受責打而能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善而受苦,能忍耐,在 神看來,這是有福的。


Acceptable Approval Bear Bearing Beaten Beating Blow Buffeted Commendable Credit Endure Evil Faults Favor Finds Glory God's Gracious Harshly Patience Patiently Pleasing Punishment Quietly Receive Renown Sin Sinning Suffer Suffering Treated Wrong

Acceptable Approval Bear Bearing Beaten Beating Blow Buffeted Commendable Credit Endure Evil Faults Favor Finds Glory God's Good Harshly Patience Patiently Pleasing Punishment Quietly Receive Right Sin Sinning Suffer Suffering Treated Wrong

Acceptable Approval Bear Bearing Beaten Beating Blow Buffeted Commendable Credit Endure Evil Faults Favor Finds Glory God's Good Harshly Patience Patiently Pleasing Punishment Quietly Receive Right Sin Sinning Suffer Suffering Treated Wrong

1 Peter 2:20 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible