New American Standard Bible (©1995) and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.King James Bible And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. American King James Version And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. American Standard Version and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. Douay-Rheims Bible And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight. Darby Bible Translation and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight. English Revised Version and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. Webster's Bible Translation And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. World English Bible and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. Young's Literal Translation and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do, ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὅς ἐάν αἰτέω λαμβάνω ἀπό αὐτός ὅτι ὁ ἐντολή αὐτός τηρέω καί ὁ ἀρεστός ἐνώπιον αὐτός ποιέω ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ' αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὁ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν απ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν απ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus 1 Juan 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y todo lo que pidamos lo recibimos de El, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de El. 1 Juan 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y todo lo que pidamos lo recibimos de El, porque guardamos Sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de El. 1 Juan 3:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él. 1 Juan 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él. 1 Juan 3:22 Spanish: Modern y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de él. 1 Jean 3:22 French: Louis Segond (1910) Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. 1 Jean 3:22 French: Darby et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. 1 Jean 3:22 French: Martin (1744) Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. 1 Jean 3:22 French: Ostervald (1744) Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. 1 Johannes 3:22 German: Luther (1912) und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. 1 Johannes 3:22 German: Luther (1545) und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. 1 Johannes 3:22 German: Elberfelder (1871) und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun. 約 翰 一 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 我 們 一 切 所 求 的 , 就 從 他 得 著 ; 因 為 我 們 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悅 的 事 。 約 翰 一 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 我 们 一 切 所 求 的 , 就 从 他 得 着 ; 因 为 我 们 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悦 的 事 。 約 翰 一 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡我们所求的,就必从他得着,因为我们遵守他的命令,作他所喜悦的事。 約 翰 一 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡我們所求的,就必從他得著,因為我們遵守他的命令,作他所喜悅的事。 And whatsoever __ we ask we receive of him because we keep his commandments and do those things that are pleasing in his sight και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). αιτωμεν verb - present active subjunctive - first person aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. λαμβανομεν verb - present active indicative - first person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντολας noun - accusative plural feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τηρουμεν verb - present active indicative - first person tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρεστα adjective - accusative plural neuter arestos  ar-es-tos': agreeable; by implication, fit -- (things that) please(-ing), reason. ενωπιον adverb enopion  en-o'-pee-on: in the face of -- before, in the presence (sight) of, to. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ποιουμεν verb - present active indicative - first person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)1 John 3:22 Multilingual Bible 1 Jean 3:22 French 1 Juan 3:22 Biblia Paralela 約 翰 一 書 3:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |