New American Standard Bible (©1995) "If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.King James Bible If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. American King James Version If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you. American Standard Version If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. Douay-Rheims Bible If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you. Darby Bible Translation If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you. English Revised Version If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. Webster's Bible Translation If ye abide in me, and my words abide in you, ye may ask what ye will, and it shall be done to you. World English Bible If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you. Young's Literal Translation if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσεσθε καὶ γενήσεται ὑμῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματα μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησασθε και γενησεται υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:7 Greek NT: Westcott/Hort εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησασθε και γενησεται υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis Juan 15:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que queráis y os será hecho. Juan 15:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si permanecen en Mí, y Mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y les será hecho. Juan 15:7 Spanish: Reina Valera (1909) Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho. Juan 15:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si permaneces en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho. Juan 15:7 Spanish: Modern Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que queráis, y os será hecho. Jean 15:7 French: Louis Segond (1910) Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. Jean 15:7 French: Darby Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. Jean 15:7 French: Martin (1744) Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. Jean 15:7 French: Ostervald (1744) Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. Johannes 15:7 German: Luther (1912) So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. Johannes 15:7 German: Luther (1545) So ihr in mir bleibet, und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. Johannes 15:7 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch geschehen. 約 翰 福 音 15:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 常 在 我 裡 面 , 我 的 話 也 常 在 你 們 裡 面 , 凡 你 們 所 願 意 的 , 祈 求 , 就 給 你 們 成 就 。 約 翰 福 音 15:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 常 在 我 里 面 , 我 的 话 也 常 在 你 们 里 面 , 凡 你 们 所 愿 意 的 , 祈 求 , 就 给 你 们 成 就 。 約 翰 福 音 15:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。 約 翰 福 音 15:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們若住在我裡面,我的話也留在你們裡面;無論你們想要甚麼,祈求,就給你們成就。 If ye abide in me and my words abide in you ye shall ask what __ ye will and it shall be done unto you εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μεινητε verb - aorist active subjunctive - second person meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρηματα noun - nominative plural neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). μεινη verb - aorist active subjunctive - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). θελητε verb - present active subjunctive - second person thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in αιτησεσθε verb - future middle indicative - second person aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γενησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).John 15:7 Multilingual Bible Jean 15:7 French Juan 15:7 Biblia Paralela 約 翰 福 音 15:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |