John 15:5

Abides
Abideth
Able
Abundant
Apart
Bear
Beareth
Bears
Branches
Continue
Continues
Forth
Fruit
Gives
Remaining
Times
Vine

Abides
Abideth
Able
Abundant
Anything
Apart
Bear
Beareth
Bears
Branches
Bringeth
Continue
Continues
Forth
Fruit
Gives
Nothing
Remaining
Remains
Vine

Abides
Abideth
Able
Abundant
Anything
Apart
Bear
Beareth
Bears
Branches
Bringeth
Continue
Continues
Forth
Fruit
Gives
Nothing
Remaining
Remains
Vine
<< John 15:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.

King James Bible
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

American King James Version
I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.

American Standard Version
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.

Douay-Rheims Bible
I am the vine; you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.

Darby Bible Translation
I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.

English Revised Version
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.

Webster's Bible Translation
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

World English Bible
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

Young's Literal Translation
'I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τὰ κλήματα ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγὼ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ καγὼ ἐν αὐτῷ οὕτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Greek NT: Westcott/Hort
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν

John 15:5 Hebrew Bible
אנכי הוא הגפן ואתם השריגים העמד בי ואני בו הוא יעשה פרי לרב כי בלעדי לא תוכלון עשות מאומה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere

Juan 15:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo soy la vid, vosotros los sarmientos; el que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de mí nada podéis hacer.

Juan 15:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Yo soy la vid, ustedes los sarmientos; el que permanece en Mí y Yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de Mí nada pueden hacer.

Juan 15:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.

Juan 15:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.

Juan 15:5 Spanish: Modern
Yo soy la vid, vosotros las ramas. El que permanece en mí y yo en él, éste lleva mucho fruto. Pero separados de mí, nada podéis hacer.

Jean 15:5 French: Louis Segond (1910)
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

Jean 15:5 French: Darby
Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.

Jean 15:5 French: Martin (1744)
Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.

Jean 15:5 French: Ostervald (1744)
Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.

Johannes 15:5 German: Luther (1912)
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.

Johannes 15:5 German: Luther (1545)
Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.

Johannes 15:5 German: Elberfelder (1871)
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir (Eig. getrennt von mir) könnt ihr nichts tun.

約 翰 福 音 15:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 葡 萄 樹 , 你 們 是 枝 子 。 常 在 我 裡 面 的 , 我 也 常 在 他 裡 面 , 這 人 就 多 結 果 子 ; 因 為 離 了 我 , 你 們 就 不 能 做 甚 麼 。

約 翰 福 音 15:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 麽 。

約 翰 福 音 15:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。

約 翰 福 音 15:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。
I am the vine ye are the branches He that abideth in me and I in him the same bringeth forth much fruit for without me ye can do nothing __


εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
ειμι  verb - present indicative - first person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αμπελος  noun - nominative singular feminine
ampelos  am'-pel-os:  a vine (as coiling about a support) -- vine.
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κληματα  noun - nominative plural neuter
klema  kaly'-mah:  a limb or shoot (as if broken off) -- branch.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μενων  verb - present active participle - nominative singular masculine
meno  men'-o:  to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
εμοι  personal pronoun - first person dative singular
emoi  em-oy':  to me -- I, me, mine, my.
καγω  personal pronoun - first person nominative singular - contracted form
kago  kag-o':  so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
φερει  verb - present active indicative - third person singular
phero  fer'-o:  be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
καρπον  noun - accusative singular masculine
karpos  kar-pos':  fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit.
πολυν  adjective - accusative singular masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
χωρις  adverb
choris  kho-rece':  at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without.
εμου  personal pronoun - first person genitive singular
emou  em-oo':  of me -- me, mine, my.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δυνασθε  verb - present middle or passive deponent indicative - second person
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
ποιειν  verb - present active infinitive
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ουδεν  adjective - accusative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.

John 15:5 Multilingual Bible

Jean 15:5 French

Juan 15:5 Biblia Paralela

約 翰 福 音 15:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abides
Abideth
Able
Abundant
Apart
Bear
Beareth
Bears
Branches
Continue
Continues
Forth
Fruit
Gives
Remaining
Times
Vine

Abides
Abideth
Able
Abundant
Anything
Apart
Bear
Beareth
Bears
Branches
Bringeth
Continue
Continues
Forth
Fruit
Gives
Nothing
Remaining
Remains
Vine

Abides
Abideth
Able
Abundant
Anything
Apart
Bear
Beareth
Bears
Branches
Bringeth
Continue
Continues
Forth
Fruit
Gives
Nothing
Remaining
Remains
Vine