
And the napkin that was about his head not lying with the linen clothes but wrapped together in a place by itself __ και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σουδαριον noun - accusative singular neuter soudarion  soo-dar'-ee-on: a sudarium (sweat-cloth), i.e. towel (for wiping the perspiration from the face, or binding the face of a corpse) -- handkerchief, napkin. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλης noun - genitive singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οθονιων noun - genitive plural neuter othonion  oth-on'-ee-on:  a linen bandage -- linen clothes. κειμενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular neuter keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. εντετυλιγμενον verb - perfect passive participle - accusative singular neuter entulisso  en-too-lis'-so: to entwine, i.e. wind up in -- wrap in (together). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
 New American Standard Bible (©1995) and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.King James Bible And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. American King James Version And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. American Standard Version and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. Douay-Rheims Bible And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. Darby Bible Translation and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself. English Revised Version and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. Webster's Bible Translation And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself. World English Bible and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. Young's Literal Translation and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὸ σουδάριον, ὁ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum Juan 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y el sudario que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con las envolturas de lino, sino enrollado en un lugar aparte. Juan 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y el sudario que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con las envolturas de lino, sino enrollado en un lugar aparte. Juan 20:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. Juan 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. Juan 20:7 Spanish: Modern y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino doblado en un lugar aparte. Jean 20:7 French: Louis Segond (1910) et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. Jean 20:7 French: Darby et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. Jean 20:7 French: Martin (1744) Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. Jean 20:7 French: Ostervald (1744) Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. Johannes 20:7 German: Luther (1912) und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort. Johannes 20:7 German: Luther (1545) und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort. Johannes 20:7 German: Elberfelder (1871) und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte. 約 翰 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 看 見 耶 穌 的 裹 頭 巾 沒 有 和 細 麻 布 放 在 一 處 , 是 另 在 一 處 捲 著 。 約 翰 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 有 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。 約 翰 福 音 20:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。 約 翰 福 音 20:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一起,而是捲著放在一邊。  Apart Bands Cloth Clothes Cloths Distinct Face Face-cloth Folded Handkerchief Itself Linen Lying Napkin Placed Rolled Round Separate Towel Wrapped Wrappings
 Apart Bands Burial Cloth Clothes Cloths Distinct Face Folded Handkerchief Head Itself Jesus Lying Napkin Placed Rolled Round Separate Together Towel Wrapped Wrappings
 Apart Bands Burial Cloth Clothes Cloths Distinct Face Folded Handkerchief Head Itself Jesus Lying Napkin Placed Rolled Round Separate Together Towel Wrapped Wrappings
John 20:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |