New American Standard Bible (©1995) Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit.King James Bible When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. American King James Version When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. American Standard Version When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. Douay-Rheims Bible Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. Darby Bible Translation When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit. English Revised Version When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. Webster's Bible Translation When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired. World English Bible When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit. Young's Literal Translation when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκε τὸ πνεῦμα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετελέσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτε ουν ελαβεν το οξος ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Westcott/Hort οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum Juan 19:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús, cuando hubo tomado el vinagre, dijo: ¡Consumado es! E inclinando la cabeza, entregó el espíritu. Juan 19:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús, cuando hubo tomado el vinagre, dijo: "¡Consumado es! (¡Cumplido está!)" E inclinando la cabeza, entregó el espíritu. Juan 19:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu. Juan 19:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dio el Espíritu. Juan 19:30 Spanish: Modern Cuando Jesús recibió el vinagre, dijo: --¡Consumado es! Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu. Jean 19:30 French: Louis Segond (1910) Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit. Jean 19:30 French: Darby Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. Jean 19:30 French: Martin (1744) Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. Jean 19:30 French: Ostervald (1744) Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. Johannes 19:30 German: Luther (1912) Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied. Johannes 19:30 German: Luther (1545) Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied. Johannes 19:30 German: Elberfelder (1871) Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist. 約 翰 福 音 19:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 嘗 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 說 : 成 了 ! 便 低 下 頭 , 將 靈 魂 交 付 神 了 。 約 翰 福 音 19:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 尝 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 说 : 成 了 ! 便 低 下 头 , 将 灵 魂 交 付 神 了 。 約 翰 福 音 19:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣尝了那酸酒,说:“成了!”就低下头,断了气。 約 翰 福 音 19:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌嘗了那酸酒,說:“成了!”就低下頭,斷了氣。 When Jesus therefore had received the vinegar he said It is finished and he bowed his head and gave up the ghost οτε adverb hote  hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οξος noun - accusative singular neuter oxos  oz-os: vinegar, i.e. sour wine -- vinegar. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τετελεσται verb - perfect passive indicative - third person singular teleo  tel-eh'-o: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt) -- accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κλινας verb - aorist active participle - nominative singular masculine klino  klee'-no: to slant or slope, i.e. incline or recline -- bow (down), be far spent, lay, turn to flight, wear away. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλην noun - accusative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. παρεδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. John 19:30 Multilingual Bible Jean 19:30 French Juan 19:30 Biblia Paralela 約 翰 福 音 19:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |