New American Standard Bible (©1995) By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.King James Bible By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.  Bless Blessed Blessing Bow Bowing Death Dying Faith Jacob Joseph Joseph's Leaned Leaning Sons Staff Stick Supported Worship Worshiped Worshipped
 Bless Blessed Blessing Bow Bowing Death Dying Faith Head Jacob Joseph Joseph's Leaning Staff Supported Top Worship Worshiped Worshipped
 Bless Blessed Blessing Bow Bowing Death Dying Faith Head Jacob Joseph Joseph's Leaning Staff Supported Top Worship Worshiped WorshippedAmerican King James Version By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning on the top of his staff. American Standard Version By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. Bible in Basic English By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick. Douay-Rheims Bible By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod. Darby Bible Translation By faith Jacob when dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff. English Revised Version By faith Jacob, when he was a dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. Webster's Bible Translation By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, leaning upon the top of his staff. World English Bible By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff. Young's Literal Translation by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
Hebreos 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró, apoyándose sobre el extremo de su bastón. Hebreos 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró, apoyándose sobre el extremo de su bastón. Hebreos 11:21 Spanish: Reina Valera (1909) Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón. Hebreos 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por la fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró estribando sobre la punta de su vara. Hebreos 11:21 Spanish: Modern Por la fe Jacob, cuando moría, bendijo a cada uno de los hijos de José y adoró apoyado sobre la cabeza de su bastón. Hébreux 11:21 French: Louis Segond (1910) C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. Hébreux 11:21 French: Darby Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton. Hébreux 11:21 French: Martin (1744) Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton. Hébreux 11:21 French: Ostervald (1744) Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. Hebraeer 11:21 German: Luther (1912) Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze. Hebraeer 11:21 German: Luther (1545) Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze. Hebraeer 11:21 German: Elberfelder (1871) Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josephs und betete an über der Spitze seines Stabes. (d. h. sich darüber hinbeugend) 希 伯 來 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 因 著 信 , 臨 死 的 時 候 , 給 約 瑟 的 兩 個 兒 子 各 自 祝 福 , 扶 著 杖 頭 敬 拜 神 。 希 伯 來 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 因 着 信 , 临 死 的 时 候 , 给 约 瑟 的 两 个 儿 子 各 自 祝 福 , 扶 着 杖 头 敬 拜 神 。 希 伯 來 書 11:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜 神。 希 伯 來 書 11:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。 |  πιστει noun - dative singular feminine pistis pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ιακωβ proper noun Iakob ee-ak-obe': Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites -- also an Israelite -- Jacob. αποθνησκων verb - present active passive - nominative singular masculine apothnesko ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). εκαστον adjective - accusative singular masculine hekastos hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιων noun - genitive plural masculine huios hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ιωσηφ proper noun Ioseph ee-o-safe': Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. ευλογησεν verb - aorist active indicative - third person singular eulogeo yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσεκυνησεν verb - aorist active indicative - third person singular proskuneo pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακρον noun - accusative singular neuter akron ak'-ron: the extremity -- one end... other, tip, top, uttermost participle της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ραβδου noun - genitive singular feminine rhabdos hrab'-dos: a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty) -- rod, sceptre, staff. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πίστις Ἰακώβ ἀποθνήσκω ἕκαστος ὁ υἱός Ἰωσήφ εὐλογέω καί προσκυνέω ἐπί ὁ ἄκρον ὁ ῥάβδος αὐτός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and as blessed By dying each faith he his Jacob Joseph Joseph's leaned leaning of on sons staff the top was when worshiped Hebrews 11:21 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|