New American Standard Bible (©1995) And when He again brings the firstborn into the world, He says, "AND LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM."King James Bible And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.  Angels Bow Bring Bringeth Brings Firstbegotten First-begotten Firstborn First-born God's Habitable Messengers Says Sending Speaking Worship
 Angels Bow First-Begotten Firstborn First-Born God's Habitable Messengers Once Sending Speaking Time World Worship
 Angels Bow First-Begotten Firstborn First-Born God's Habitable Messengers Once Sending Speaking Time World WorshipAmerican King James Version And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him. American Standard Version And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. Bible in Basic English And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship. Douay-Rheims Bible And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him. Darby Bible Translation and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him. English Revised Version And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. Webster's Bible Translation And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. World English Bible Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him." Young's Literal Translation and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, 'And let them bow before him -- all messengers of God;'
Hebreos 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y de nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: Y ADORENLE TODOS LOS ANGELES DE DIOS. Hebreos 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: "Y LO ADOREN TODOS LOS ANGELES DE DIOS." Hebreos 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. Hebreos 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios. Hebreos 1:6 Spanish: Modern Otra vez, al introducir al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios. Hébreux 1:6 French: Louis Segond (1910) Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! Hébreux 1:6 French: Darby Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage". Hébreux 1:6 French: Martin (1744) Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent. Hébreux 1:6 French: Ostervald (1744) Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. Hebraeer 1:6 German: Luther (1912) Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten." Hebraeer 1:6 German: Luther (1545) Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten. Hebraeer 1:6 German: Elberfelder (1871) Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis (O. die bewohnte Erde; so auch Kap. 2,5) einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten". (Ps. 97,7) 希 伯 來 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 再 者 , 神 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ( 或 作 : 神 再 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ) , 就 說 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 希 伯 來 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 再 者 , 神 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ( 或 作 : 神 再 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ) , 就 说 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 希 伯 來 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神差遣长子到世上来的时候,又说:“ 神所有的天使都要拜他。” 希 伯 來 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神差遣長子到世上來的時候,又說:“ 神所有的天使都要拜他。” |  οταν conjunction hotan hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παλιν adverb palin pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. εισαγαγη verb - second aorist active subjunctive - third person singular eisago ice-ag'-o: to introduce -- bring in(-to), (+ was to) lead into. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτοτοκον adjective - accusative singular masculine prototokos pro-tot-ok'-os: first-born (usually as noun, literally or figuratively) -- firstbegotten(-born). εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικουμενην noun - accusative singular feminine oikoumene oy-kou-men'-ay: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire -- earth, world. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσκυνησατωσαν verb - aorist active middle - third person proskuneo pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παντες adjective - nominative plural masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αγγελοι noun - nominative plural masculine aggelos ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅταν δέ πάλιν εἰσάγω ὁ πρωτότοκος εἰς ὁ οἰκουμένη λέγω καί προσκυνέω αὐτός πᾶς ἄγγελος θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: again all And angels brings firstborn God God's he him his into Let of says the when world worship Hebrews 1:6 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|