New American Standard Bible (©1995) "I also shall make him My firstborn, The highest of the kings of the earth.King James Bible Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. American King James Version Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. American Standard Version I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth. Douay-Rheims Bible And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. Darby Bible Translation And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth. English Revised Version I also will make him my firstborn, the highest of the kings of the earth. Webster's Bible Translation Also I will make him my first-born, higher than the kings of the earth. World English Bible I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth. Young's Literal Translation I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (88-28) ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae Salmos 89:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo también lo haré mi primogénito, el más excelso de los reyes de la tierra. Salmos 89:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo también lo haré Mi primogénito, El más excelso de los reyes de la tierra. Salmos 89:27 Spanish: Reina Valera (1909) Yo también le pondré por primogénito, Alto sobre los reyes de la tierra. Salmos 89:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo también le pondré por primogénito, alto sobre los reyes de la tierra. Salmos 89:27 Spanish: Modern Yo también le pondré por primogénito, más alto que los reyes de la tierra. Psaume 89:27 French: Louis Segond (1910) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. Psaume 89:27 French: Darby Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. Psaume 89:27 French: Martin (1744) Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre. Psaume 89:27 French: Ostervald (1744) Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. Psalm 89:27 German: Luther (1912) Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden. Psalm 89:27 German: Luther (1545) Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft. Psalm 89:27 German: Elberfelder (1871) So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde. 詩 篇 89:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 要 立 他 為 長 子 , 為 世 上 最 高 的 君 王 。 詩 篇 89:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 要 立 他 为 长 子 , 为 世 上 最 高 的 君 王 。 詩 篇 89:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我也要立他为长子,为世上最高的君王。 詩 篇 89:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我也要立他為長子,為世上最高的君王。 |