New American Standard Bible (©1995) "I also shall make him My firstborn, The highest of the kings of the earth.King James Bible Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. American King James Version Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. American Standard Version I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth. Douay-Rheims Bible And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. Darby Bible Translation And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth. English Revised Version I also will make him my firstborn, the highest of the kings of the earth. Webster's Bible Translation Also I will make him my first-born, higher than the kings of the earth. World English Bible I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth. Young's Literal Translation I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (88-28) ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae Salmos 89:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo también lo haré mi primogénito, el más excelso de los reyes de la tierra. Salmos 89:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo también lo haré Mi primogénito, El más excelso de los reyes de la tierra. Salmos 89:27 Spanish: Reina Valera (1909) Yo también le pondré por primogénito, Alto sobre los reyes de la tierra. Salmos 89:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo también le pondré por primogénito, alto sobre los reyes de la tierra. Salmos 89:27 Spanish: Modern Yo también le pondré por primogénito, más alto que los reyes de la tierra. Psaume 89:27 French: Louis Segond (1910) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. Psaume 89:27 French: Darby Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. Psaume 89:27 French: Martin (1744) Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre. Psaume 89:27 French: Ostervald (1744) Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. Psalm 89:27 German: Luther (1912) Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden. Psalm 89:27 German: Luther (1545) Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft. Psalm 89:27 German: Elberfelder (1871) So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde. 詩 篇 89:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 要 立 他 為 長 子 , 為 世 上 最 高 的 君 王 。 詩 篇 89:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 要 立 他 为 长 子 , 为 世 上 最 高 的 君 王 。 詩 篇 89:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我也要立他为长子,为世上最高的君王。 詩 篇 89:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我也要立他為長子,為世上最高的君王。 Also I will make him my firstborn higher than the kings of the earth Also I will make nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) him my firstborn bkowr (bek-ore') firstborn; hence, chief -- eldest (son), firstborn(-ling). higher 'elyown (el-yone') an elevation, i.e. (adj.) lofty (compar.); as title, the Supreme -- (Most, on) high(-er, -est), upper(-most). than the kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Psalm 89:27 Multilingual Bible Psaume 89:27 French Salmos 89:27 Biblia Paralela 詩 篇 89:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |