New American Standard Bible (©1995) Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.King James Bible And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.  Beg Beginning Beseech Command Commandment Dear John Kyria Lady Law Love Request Revelation Sending Sister Though Writing Wrote
 Beg Beginning Beseech Command Commandment Dear First Lady New Request Sending Sister Writing Wrote
 Beg Beginning Beseech Command Commandment Dear First Lady New Request Sending Sister Writing WroteAmerican King James Version And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. American Standard Version And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. Bible in Basic English And now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another. Douay-Rheims Bible And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. Darby Bible Translation And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another. English Revised Version And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. Webster's Bible Translation And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. World English Bible Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. Young's Literal Translation and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,
2 Juan 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros. 2 Juan 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros. 2 Juan 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos á otros. 2 Juan 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ahora te ruego, señora, (no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio), que nos amemos unos a otros. 2 Juan 1:5 Spanish: Modern Y ahora te ruego, señora, no como si te escribiera un nuevo mandamiento, sino el mismo que teníamos desde el principio: que nos amemos unos a otros. 2 Jean 1:5 French: Louis Segond (1910) Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. 2 Jean 1:5 French: Darby Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres: 2 Jean 1:5 French: Martin (1744) Et maintenant, ô Dame! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. 2 Jean 1:5 French: Ostervald (1744) Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. 2 Johannes 1:5 German: Luther (1912) Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben. 2 Johannes 1:5 German: Luther (1545) Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als ein neu Gebot schreibe ich dir, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben. 2 Johannes 1:5 German: Elberfelder (1871) Und nun bitte ich dich, Frau, (Eig. Herrin) nicht als ob ich ein neues Gebot dir schriebe, sondern das, welches wir von Anfang gehabt haben: daß wir einander lieben sollen. 約 翰 二 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 太 太 阿 , 我 現 在 勸 你 , 我 們 大 家 要 彼 此 相 愛 。 這 並 不 是 我 寫 一 條 新 命 令 給 你 , 乃 是 我 們 從 起 初 所 受 的 命 令 。 約 翰 二 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 太 太 阿 , 我 现 在 劝 你 , 我 们 大 家 要 彼 此 相 爱 。 这 并 不 是 我 写 一 条 新 命 令 给 你 , 乃 是 我 们 从 起 初 所 受 的 命 令 。 約 翰 二 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。 約 翰 二 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 夫人哪,我現在請求你,我們要彼此相愛。我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυν adverb nun noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate ερωτω verb - present active indicative - first person singular erotao er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. σε personal pronoun - second person accusative singular se seh: thee -- thee, thou, thy house. κυρια noun - vocative singular feminine Kuria koo-ree'-ah: Cyria, a Christian woman -- lady. ουχ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εντολην noun - accusative singular feminine entole en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. γραφων verb - present active passive - nominative singular masculine grapho graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). σοι personal pronoun - second person dative singular soi soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. καινην adjective - accusative singular feminine kainos kahee-nos': new (especially in freshness) -- new. αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ην relative pronoun - accusative singular feminine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειχομεν verb - imperfect active indicative - first person echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold απ preposition apo apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αρχης noun - genitive singular feminine arche ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αγαπωμεν verb - present active subjunctive - first person agapao ag-ap-ah'-o: to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί νῦν ἐρωτάω σύ Κυρία οὐ ὡς ἐντολή καινός γράφω σύ ἀλλά ὅς εἲκω ἀπό ἀρχή ἵνα ἀγαπάω ἀλλήλων ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφω σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην καινην γραφων σοι αλλα ην ειχαμεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφω σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους2 John 1:5 Hebrew Bible ועתה מבקש אני ממך הגבירה ולא ככתב אליך מצוה חדשה כי אם את אשר היתה לנו מראש לאהבה איש את רעהו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a am And another as ask beginning but command commandment dear from had have I lady love new not now one that the though to we were which writing you 2 John 1:5 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|