Genesis 19:7

Act
Beg
Evil
Friends
Please
Wicked
Wickedly

Act
Beg
Brethren
Brothers
Evil
Please
Wicked
Wickedly

Act
Beg
Brethren
Brothers
Evil
Please
Wicked
Wickedly
<< Genesis 19:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.

King James Bible
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

American King James Version
And said, I pray you, brothers, do not so wickedly.

American Standard Version
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

Douay-Rheims Bible
no not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.

Darby Bible Translation
and said, I pray you, my brethren, do not wickedly!

English Revised Version
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

Webster's Bible Translation
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

World English Bible
He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly.

Young's Literal Translation
and saith, 'Do not, I pray you, my brethren, do evil;

בראשית 19:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃

בראשית 19:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אל־נא אחי תרעו׃

בראשית 19:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵעוּ׃

בראשית 19:7 Hebrew Bible
ויאמר אל נא אחי תרעו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere

Génesis 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dijo: Hermanos míos, os ruego que no obréis perversamente.

Génesis 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Hermanos míos, les ruego que no obren perversamente," les dijo Lot.

Génesis 19:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.

Génesis 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal.

Génesis 19:7 Spanish: Modern
y dijo: --¡Por favor, hermanos míos, no hagáis tal maldad!

Genèse 19:7 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!

Genèse 19:7 French: Darby
et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal.

Genèse 19:7 French: Martin (1744)
Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne [leur] faites point de mal.

Genèse 19:7 French: Ostervald (1744)
Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!

1 Mose 19:7 German: Luther (1912)
und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel!

1 Mose 19:7 German: Luther (1545)
und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel!

1 Mose 19:7 German: Elberfelder (1871)
und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!

創 世 記 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。

創 世 記 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。

創 世 記 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:“我的弟兄们,请不要作恶。

創 世 記 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:“我的弟兄們,請不要作惡。
And said I pray you brethren do not so wickedly


And said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I pray you brethren
'ach  (awkh)
a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.
do not so wickedly
ra`a`  (raw-ah')
to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)

Genesis 19:7 Multilingual Bible

Genèse 19:7 French

Génesis 19:7 Biblia Paralela

創 世 記 19:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Act
Beg
Evil
Friends
Please
Wicked
Wickedly

Act
Beg
Brethren
Brothers
Evil
Please
Wicked
Wickedly

Act
Beg
Brethren
Brothers
Evil
Please
Wicked
Wickedly