New American Standard Bible (©1995) and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.King James Bible And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. American King James Version And said, I pray you, brothers, do not so wickedly. American Standard Version And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. Douay-Rheims Bible no not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. Darby Bible Translation and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! English Revised Version And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. Webster's Bible Translation And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. World English Bible He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly. Young's Literal Translation and saith, 'Do not, I pray you, my brethren, do evil; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere Génesis 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo: Hermanos míos, os ruego que no obréis perversamente. Génesis 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hermanos míos, les ruego que no obren perversamente," les dijo Lot. Génesis 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad. Génesis 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal. Génesis 19:7 Spanish: Modern y dijo: --¡Por favor, hermanos míos, no hagáis tal maldad! Genèse 19:7 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! Genèse 19:7 French: Darby et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal. Genèse 19:7 French: Martin (1744) Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne [leur] faites point de mal. Genèse 19:7 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal! 1 Mose 19:7 German: Luther (1912) und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel! 1 Mose 19:7 German: Luther (1545) und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel! 1 Mose 19:7 German: Elberfelder (1871) und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder! 創 世 記 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。 創 世 記 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。 創 世 記 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“我的弟兄们,请不要作恶。 創 世 記 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“我的弟兄們,請不要作惡。 And said I pray you brethren do not so wickedly And said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I pray you brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. do not so wickedly ra`a` (raw-ah') to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)Genesis 19:7 Multilingual Bible Genèse 19:7 French Génesis 19:7 Biblia Paralela 創 世 記 19:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |