Genesis 19:7
<< Genesis 19:7 >>

New American Standard Bible (©1995)
and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.

King James Bible
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.


Act Beg Brethren Brothers Evil Please Wicked Wickedly

Act Beg Evil Friends Please Wicked Wickedly

Act Beg Evil Friends Please Wicked Wickedly

American King James Version
And said, I pray you, brothers, do not so wickedly.

American Standard Version
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

Bible in Basic English
And he said, My brothers, do not this evil.

Douay-Rheims Bible
no not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.

Darby Bible Translation
and said, I pray you, my brethren, do not wickedly!

English Revised Version
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

Webster's Bible Translation
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

World English Bible
He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly.

Young's Literal Translation
and saith, 'Do not, I pray you, my brethren, do evil;

Génesis 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dijo: Hermanos míos, os ruego que no obréis perversamente.

Génesis 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Hermanos míos, les ruego que no obren perversamente," les dijo Lot.

Génesis 19:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.

Génesis 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal.

Génesis 19:7 Spanish: Modern
y dijo: --¡Por favor, hermanos míos, no hagáis tal maldad!

Genèse 19:7 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!

Genèse 19:7 French: Darby
et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal.

Genèse 19:7 French: Martin (1744)
Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne [leur] faites point de mal.

Genèse 19:7 French: Ostervald (1744)
Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!

1 Mose 19:7 German: Luther (1912)
und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel!

1 Mose 19:7 German: Luther (1545)
und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel!

1 Mose 19:7 German: Elberfelder (1871)
und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!

創 世 記 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。

創 世 記 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。

創 世 記 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:“我的弟兄们,请不要作恶。

創 世 記 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:“我的弟兄們,請不要作惡。


And said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I pray you brethren
'ach  (awkh)
a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.
do not so wickedly
ra`a`  (raw-ah')
to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)

בראשית 19:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃

בראשית 19:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אל־נא אחי תרעו׃

בראשית 19:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵעוּ׃

בראשית 19:7 Hebrew Bible
ויאמר אל נא אחי תרעו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: act and brothers do Don't friends my No not Please said thing this wicked wickedly

Genesis 19:7 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible