John 15:17

<< John 15:17 >>

These things I command you that ye love one another
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
εντελλομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
entellomai  en-tel'-lom-ahee:  to enjoin -- (give) charge, (give) command(-ments), injoin.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
αγαπατε  verb - present active subjunctive - second person
agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed).
αλληλους  reciprocal pronoun - accusative plural masculine
allelon  al-lay'-lone:  one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves)

New American Standard Bible (©1995)
"This I command you, that you love one another.

King James Bible
These things I command you, that ye love one another.

American King James Version
These things I command you, that you love one another.

American Standard Version
These things I command you, that ye may love one another.

Douay-Rheims Bible
These things I command you, that you love one another.

Darby Bible Translation
These things I command you, that ye love one another.

English Revised Version
These things I command you, that ye may love one another.

Webster's Bible Translation
These things I command you, that ye love one another.

World English Bible
"I command these things to you, that you may love one another.

Young's Literal Translation
'These things I command you, that ye love one another;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

John 15:17 Hebrew Bible
את אלה אני מצוה אתכם למען תאהבון איש את אחיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec mando vobis ut diligatis invicem

Juan 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Esto os mando: que os améis los unos a los otros.

Juan 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Esto les mando: que se amen los unos a los otros.

Juan 15:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.

Juan 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros.

Juan 15:17 Spanish: Modern
Esto os mando: que os améis unos a otros.

Jean 15:17 French: Louis Segond (1910)
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

Jean 15:17 French: Darby
Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.

Jean 15:17 French: Martin (1744)
Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.

Jean 15:17 French: Ostervald (1744)
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

Johannes 15:17 German: Luther (1912)
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.

Johannes 15:17 German: Luther (1545)
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.

Johannes 15:17 German: Elberfelder (1871)
Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.

約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 這 樣 吩 咐 你 們 , 是 要 叫 你 們 彼 此 相 愛 。

約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 这 样 吩 咐 你 们 , 是 要 叫 你 们 彼 此 相 爱 。

約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。

約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。


Command Law Love Thus

Command Love

Command Love

John 15:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible