
These things I command you that ye love one another ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. εντελλομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular entellomai  en-tel'-lom-ahee: to enjoin -- (give) charge, (give) command(-ments), injoin. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αγαπατε verb - present active subjunctive - second person agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves)
 New American Standard Bible (©1995) "This I command you, that you love one another.King James Bible These things I command you, that ye love one another. American King James Version These things I command you, that you love one another. American Standard Version These things I command you, that ye may love one another. Douay-Rheims Bible These things I command you, that you love one another. Darby Bible Translation These things I command you, that ye love one another. English Revised Version These things I command you, that ye may love one another. Webster's Bible Translation These things I command you, that ye love one another. World English Bible "I command these things to you, that you may love one another. Young's Literal Translation 'These things I command you, that ye love one another; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec mando vobis ut diligatis invicem Juan 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esto os mando: que os améis los unos a los otros. Juan 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Esto les mando: que se amen los unos a los otros. Juan 15:17 Spanish: Reina Valera (1909) Esto os mando: Que os améis los unos á los otros. Juan 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros. Juan 15:17 Spanish: Modern Esto os mando: que os améis unos a otros. Jean 15:17 French: Louis Segond (1910) Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. Jean 15:17 French: Darby Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres. Jean 15:17 French: Martin (1744) Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre. Jean 15:17 French: Ostervald (1744) Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. Johannes 15:17 German: Luther (1912) Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. Johannes 15:17 German: Luther (1545) Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. Johannes 15:17 German: Elberfelder (1871) Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet. 約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 這 樣 吩 咐 你 們 , 是 要 叫 你 們 彼 此 相 愛 。 約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 这 样 吩 咐 你 们 , 是 要 叫 你 们 彼 此 相 爱 。 約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。 約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。  Command Law Love Thus
 Command Love
 Command Love
John 15:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |