New American Standard Bible (©1995) Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.King James Bible Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.  Beginning Begotten Beloved Born Child Dear Friends Knoweth Love Loved Loves Loveth Loving Ones Origin
 Beginning Begotten Beloved Born Child Dear Friends Love Loved Ones Origin
 Beginning Begotten Beloved Born Child Dear Friends Love Loved Ones OriginAmerican King James Version Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loves is born of God, and knows God. American Standard Version Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God. Bible in Basic English My loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God. Douay-Rheims Bible Dearly beloved, let us love one another, for charity is of God. And every one that loveth, is born of God, and knoweth God. Darby Bible Translation Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God. English Revised Version Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God. Webster's Bible Translation Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. World English Bible Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God. Young's Literal Translation Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God;
1 Juan 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amados, amémonos unos a otros, porque el amor es de Dios, y todo el que ama es nacido de Dios y conoce a Dios. 1 Juan 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amados, amémonos unos a otros, porque el amor es de Dios, y todo el que ama es nacido de Dios y conoce a Dios. 1 Juan 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Carísimos, amémonos unos á otros; porque el amor es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce á Dios. 1 Juan 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Carísimos, amémonos unos a otros; porque la caridad es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios. 1 Juan 4:7 Spanish: Modern Amados, amémonos unos a otros, porque el amor es de Dios. Y todo aquel que ama ha nacido de Dios y conoce a Dios. 1 Jean 4:7 French: Louis Segond (1910) Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. 1 Jean 4:7 French: Darby Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. 1 Jean 4:7 French: Martin (1744) Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car la charité est de Dieu; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu. 1 Jean 4:7 French: Ostervald (1744) Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu. 1 Johannes 4:7 German: Luther (1912) Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott. 1 Johannes 4:7 German: Luther (1545) Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott; und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennet Gott. 1 Johannes 4:7 German: Elberfelder (1871) Geliebte, laßt uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott; und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt) und erkennt Gott. 約 翰 一 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 應 當 彼 此 相 愛 , 因 為 愛 是 從 神 來 的 。 凡 有 愛 心 的 , 都 是 由 神 而 生 , 並 且 認 識 神 。 約 翰 一 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 应 当 彼 此 相 爱 , 因 为 爱 是 从 神 来 的 。 凡 有 爱 心 的 , 都 是 由 神 而 生 , 并 且 认 识 神 。 約 翰 一 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神是爱亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神那里来的。凡是爱人的,都是从 神生的,并且认识 神。 約 翰 一 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神是愛親愛的,我們應當彼此相愛,因為愛是從 神那裡來的。凡是愛人的,都是從 神生的,並且認識 神。 |  αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. αγαπωμεν verb - present active subjunctive - first person agapao ag-ap-ah'-o: to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πας adjective - nominative singular masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπων verb - present active passive - nominative singular masculine agapao ag-ap-ah'-o: to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). γεγεννηται verb - perfect passive indicative - third person singular gennao ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γινωσκει verb - present active indicative - third person singular ginosko ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀγαπητός ἀγαπάω ἀλλήλων ὅτι ὁ ἀγάπη ἐκ ὁ θεός εἰμί καί πᾶς ὁ ἀγαπάω ἐκ ὁ θεός γεννάω καί γινώσκω ὁ θεός ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεονApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and another been Beloved born comes Dear Everyone for friends from God has is knows let love loves of one us who 1 John 4:7 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|