New American Standard Bible (©1995) By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.King James Bible In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.  Begotten Clear God's Herein Love Manifest Manifested Revealed Towards
 Begotten Clear God's Herein Love Manifest Manifested Revealed Showed Towards World
 Begotten Clear God's Herein Love Manifest Manifested Revealed Showed Towards WorldAmerican King James Version In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. American Standard Version Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him. Bible in Basic English And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him. Douay-Rheims Bible By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. Darby Bible Translation Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. English Revised Version Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. Webster's Bible Translation In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. World English Bible By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him. Young's Literal Translation In this was manifested the love of God in us, because His Son -- the only begotten -- hath God sent to the world, that we may live through him;
1 Juan 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En esto se manifestó el amor de Dios en nosotros: en que Dios ha enviado a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos por medio de El. 1 Juan 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En esto se manifestó el amor de Dios en nosotros: en que Dios ha enviado a Su Hijo unigénito (único) al mundo para que vivamos por medio de El. 1 Juan 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió á su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él. 1 Juan 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En esto se mostró la caridad de Dios en nosotros, en que Dios envió su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él. 1 Juan 4:9 Spanish: Modern En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros: en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos por él. 1 Jean 4:9 French: Louis Segond (1910) L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. 1 Jean 4:9 French: Darby En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui; 1 Jean 4:9 French: Martin (1744) En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui. 1 Jean 4:9 French: Ostervald (1744) L'amour de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. 1 Johannes 4:9 German: Luther (1912) Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen. 1 Johannes 4:9 German: Luther (1545) Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen. 1 Johannes 4:9 German: Elberfelder (1871) Hierin ist die Liebe Gottes zu (O. an, in Bezug auf) uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf daß wir durch ihn leben möchten. 約 翰 一 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 差 他 獨 生 子 到 世 間 來 , 使 我 們 藉 著 他 得 生 , 神 愛 我 們 的 心 在 此 就 顯 明 了 。 約 翰 一 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 差 他 独 生 子 到 世 间 来 , 使 我 们 藉 着 他 得 生 , 神 爱 我 们 的 心 在 此 就 显 明 了 。 約 翰 一 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神差遣他的独生子到世上来,要使我们借着他而活; 神的爱就在我们中间显明了。 約 翰 一 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神差遣他的獨生子到世上來,要使我們藉著他而活; 神的愛就在我們中間顯明了。 |  εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. εφανερωθη verb - aorist passive indicative - third person singular phaneroo fan-er-o'-o: to render apparent -- appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self). η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μονογενη adjective - accusative singular masculine monogenes mon-og-en-ace': only-born, i.e. sole -- only (begotten, child). απεσταλκεν verb - perfect active indicative - third person singular apostello ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ζησωμεν verb - aorist active subjunctive - first person zao dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. δι preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν οὗτος φανερόω ὁ ἀγάπη ὁ θεός ἐν ἡμᾶς ὅτι ὁ υἱός αὐτός ὁ μονογενής ἀποστέλλω ὁ θεός εἰς ὁ κόσμος ἵνα ζάω διά αὐτός ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι' αὐτοῦ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: among and begotten By God has He him his how in into is live love manifested might of one only sent showed so Son that the This through us was we world 1 John 4:9 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|