New American Standard Bible (©1995) We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.King James Bible And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. American King James Version And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world. American Standard Version And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world. Douay-Rheims Bible And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world. Darby Bible Translation And we have seen, and testify, that the Father has sent the Son as Saviour of the world. English Revised Version And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world. Webster's Bible Translation And we have seen and do testify, that the Father sent the Son to be the Savior of the world. World English Bible We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world. Young's Literal Translation And we -- we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son -- Saviour of the world; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἡμᾶς θεάομαι καί μαρτυρέω ὅτι ὁ πατήρ ἀποστέλλω ὁ υἱός σωτήρ ὁ κόσμος ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκε τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi 1 Juan 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y nosotros hemos visto y damos testimonio de que el Padre envió al Hijo para ser el Salvador del mundo. 1 Juan 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y nosotros hemos visto y damos testimonio de que el Padre envió al Hijo para ser el Salvador del mundo. 1 Juan 4:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo para ser Salvador del mundo. 1 Juan 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nosotros hemos visto, y testificamos que el Padre ha enviado a su Hijo para ser Salvador del mundo. 1 Juan 4:14 Spanish: Modern Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo como Salvador del mundo. 1 Jean 4:14 French: Louis Segond (1910) Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. 1 Jean 4:14 French: Darby et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde. 1 Jean 4:14 French: Martin (1744) Et nous l'avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde. 1 Jean 4:14 French: Ostervald (1744) Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde. 1 Johannes 4:14 German: Luther (1912) Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt. 1 Johannes 4:14 German: Luther (1545) Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt. 1 Johannes 4:14 German: Elberfelder (1871) Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt. 約 翰 一 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 父 差 子 作 世 人 的 救 主 ; 這 是 我 們 所 看 見 且 作 見 證 的 。 約 翰 一 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 父 差 子 作 世 人 的 救 主 ; 这 是 我 们 所 看 见 且 作 见 证 的 。 約 翰 一 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。 約 翰 一 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). τεθεαμεθα verb - perfect middle or passive deponent indicative - first person theaomai  theh-ah'-om-ahee: to look closely at, i.e. (by implication) perceive; by extension to visit -- behold, look (upon), see. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μαρτυρουμεν verb - present active indicative - first person martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. απεσταλκεν verb - perfect active indicative - third person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. σωτηρα noun - accusative singular masculine soter  so-tare': a deliverer, i.e. God or Christ -- saviour. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμου noun - genitive singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.1 John 4:14 Multilingual Bible 1 Jean 4:14 French 1 Juan 4:14 Biblia Paralela 約 翰 一 書 4:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |