New American Standard Bible (©1995) Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;King James Bible Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.  Beloved Boldness Condemn Confidence Dear Fear Friends Heart Hearts Loved Ones Perfect Towards Wrong
 Beloved Boldness Condemn Confidence Dear Fear Friends Heart Hearts Loved Ones Perfect Towards Wrong
 Beloved Boldness Condemn Confidence Dear Fear Friends Heart Hearts Loved Ones Perfect Towards WrongAmerican King James Version Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. American Standard Version Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; Bible in Basic English My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him; Douay-Rheims Bible Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God: Darby Bible Translation Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God, English Revised Version Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; Webster's Bible Translation Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God. World English Bible Beloved, if our hearts don't condemn us, we have boldness toward God; Young's Literal Translation Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
1 Juan 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amados, si nuestro corazón no nos condena, confianza tenemos delante de Dios; 1 Juan 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amados, si nuestro corazón no nos condena, confianza tenemos delante de Dios. 1 Juan 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; 1 Juan 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; 1 Juan 3:21 Spanish: Modern Amados, si nuestro corazón no nos reprende, tenemos confianza delante de Dios; 1 Jean 3:21 French: Louis Segond (1910) Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. 1 Jean 3:21 French: Darby Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu; 1 Jean 3:21 French: Martin (1744) Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. 1 Jean 3:21 French: Ostervald (1744) Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. 1 Johannes 3:21 German: Luther (1912) Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, 1 Johannes 3:21 German: Luther (1545) Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott; 1 Johannes 3:21 German: Elberfelder (1871) Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott, 約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。 約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。 約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前我们就可以坦然无惧了。 約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前我們就可以坦然無懼了。 |  αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. εαν conditional ean eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - nominative singular feminine kardia kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. καταγινωσκη verb - present active subjunctive - third person singular kataginosko kat-ag-in-o'-sko: to note against, i.e. find fault with -- blame, condemn. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. παρρησιαν noun - accusative singular feminine parrhesia par-rhay-see'-ah: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness). εχομεν verb - present active indicative - first person echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀγαπητός ἐάν ὁ καρδία ἡμᾶς μή καταγινώσκω ἡμᾶς παῤῥησία ἔχω πρός ὁ θεός ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort αγαπητοι εαν η καρδια μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεονApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: before Beloved condemn confidence Dear do does friends God have heart hearts if not our us we 1 John 3:21 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|