New American Standard Bible (©1995) in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.King James Bible For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. American King James Version For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. American Standard Version because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. Douay-Rheims Bible For if our heart reprehend us, God is greater than our heart, and knoweth all things. Darby Bible Translation that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things. English Revised Version whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things. Webster's Bible Translation For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things. World English Bible because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. Young's Literal Translation because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἐάν καταγινώσκω ἡμᾶς ὁ καρδία ὅτι μείζων εἰμί ὁ θεός ὁ καρδία ἡμᾶς καί γινώσκω πᾶς ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia 1 Juan 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) en cualquier cosa en que nuestro corazón nos condene; porque Dios es mayor que nuestro corazón y sabe todas las cosas. 1 Juan 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) en cualquier cosa en que nuestro corazón nos condene. Porque Dios es mayor que nuestro corazón y El sabe todas las cosas. 1 Juan 3:20 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. 1 Juan 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. 1 Juan 3:20 Spanish: Modern en caso de que nuestro corazón nos reprenda, mayor es Dios que nuestro corazón, y él conoce todas las cosas. 1 Jean 3:20 French: Louis Segond (1910) car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. 1 Jean 3:20 French: Darby
1 Jean 3:20 French: Martin (1744) Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. 1 Jean 3:20 French: Ostervald (1744) Car si notre cœur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. 1 Johannes 3:20 German: Luther (1912) daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge. 1 Johannes 3:20 German: Luther (1545) daß, so uns unser Herz verdammt, daß Gott größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge. 1 Johannes 3:20 German: Elberfelder (1871) daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt. 約 翰 一 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 的 心 若 責 備 我 們 , 神 比 我 們 的 心 大 , 一 切 事 沒 有 不 知 道 的 。 約 翰 一 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 的 心 若 责 备 我 们 , 神 比 我 们 的 心 大 , 一 切 事 没 有 不 知 道 的 。 約 翰 一 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 約 翰 一 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) For if our heart condemn us God is greater than our heart and knoweth all things οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). καταγινωσκη verb - present active subjunctive - third person singular kataginosko  kat-ag-in-o'-sko: to note against, i.e. find fault with -- blame, condemn. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - nominative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. μειζων adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - genitive singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γινωσκει verb - present active indicative - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole1 John 3:20 Multilingual Bible 1 Jean 3:20 French 1 Juan 3:20 Biblia Paralela 約 翰 一 書 3:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |