Philemon 1:11

Formerly
Great
Indeed
Once
Past
Profit
Profitable
Serviceable
Time
True.
Unprofitable
Use
Useful
Useless

Formerly
Indeed
Past
Profit
Profitable
Serviceable
Unprofitable
Unserviceable
Useful
Useless

Formerly
Indeed
Past
Profit
Profitable
Serviceable
Unprofitable
Unserviceable
Useful
Useless
<< Philemon 1:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

King James Bible
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

American King James Version
Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:

American Standard Version
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

Douay-Rheims Bible
Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,

Darby Bible Translation
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

English Revised Version
who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

Webster's Bible Translation
Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

World English Bible
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.

Young's Literal Translation
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ ποτέ σύ ἄχρηστος νυνί δέ καί σύ καί ἐγώ εὔχρηστος ὅς ἀναπέμπω σύ

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψά

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε και σοι και εμοι ευχρηστον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον

Philemon 1:11 Hebrew Bible
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis

Filemón 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
el cual en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.

Filemón 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
quien en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.

Filemón 1:11 Spanish: Reina Valera (1909)
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;

Filemón 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;

Filemón 1:11 Spanish: Modern
En otro tiempo él te fue inútil; pero ahora es útil, tanto para ti como para mí.

Philémon 1:11 French: Louis Segond (1910)
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

Philémon 1:11 French: Darby
mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

Philémon 1:11 French: Martin (1744)
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

Philémon 1:11 French: Ostervald (1744)
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

Philemon 1:11 German: Luther (1912)
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.

Philemon 1:11 German: Luther (1545)
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

Philemon 1:11 German: Elberfelder (1871)
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,

腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。

腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。

腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。

腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他從前對你沒有甚麼好處,但現在對你我都有好處。
Which in time past was to thee unprofitable but now profitable to thee and to me


τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποτε  particle
pote  pot-eh':  indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
αχρηστον  adjective - accusative singular masculine
achrestos  akh'-race-tos:  inefficient, i.e. (by implication) detrimental -- unprofitable.
νυνι  adverb
nuni  noo-nee':  just now -- now.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εμοι  personal pronoun - first person dative singular
emoi  em-oy':  to me -- I, me, mine, my.
ευχρηστον  adjective - accusative singular masculine
euchrestos  yoo'-khrays-tos:  easily used, i.e. useful -- profitable, meet for use.
ον  relative pronoun - accusative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ανεπεμψα  verb - aorist active indicative - first person singular
anapempo  an-ap-em'-po:  to send up or back -- send (again).

Philemon 1:11 Multilingual Bible

Philémon 1:11 French

Filemón 1:11 Biblia Paralela

腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Formerly
Great
Indeed
Once
Past
Profit
Profitable
Serviceable
Time
True.
Unprofitable
Use
Useful
Useless

Formerly
Indeed
Past
Profit
Profitable
Serviceable
Unprofitable
Unserviceable
Useful
Useless

Formerly
Indeed
Past
Profit
Profitable
Serviceable
Unprofitable
Unserviceable
Useful
Useless