New American Standard Bible (©1995) who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.King James Bible Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: American King James Version Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me: American Standard Version who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: Douay-Rheims Bible Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, Darby Bible Translation once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: English Revised Version who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: Webster's Bible Translation Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: World English Bible who once was useless to you, but now is useful to you and to me. Young's Literal Translation who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee, ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ποτέ σύ ἄχρηστος νυνί δέ καί σύ καί ἐγώ εὔχρηστος ὅς ἀναπέμπω σύ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψά ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε και σοι και εμοι ευχρηστον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis Filemón 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el cual en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí. Filemón 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) quien en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí. Filemón 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; Filemón 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil; Filemón 1:11 Spanish: Modern En otro tiempo él te fue inútil; pero ahora es útil, tanto para ti como para mí. Philémon 1:11 French: Louis Segond (1910) qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. Philémon 1:11 French: Darby mais qui maintenant est utile à toi et à moi, Philémon 1:11 French: Martin (1744) Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. Philémon 1:11 French: Ostervald (1744) Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. Philemon 1:11 German: Luther (1912) welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. Philemon 1:11 German: Luther (1545) welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt. Philemon 1:11 German: Elberfelder (1871) der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist, 腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。 腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。 腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。 腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他從前對你沒有甚麼好處,但現在對你我都有好處。 Which in time past was to thee unprofitable but now profitable to thee and to me τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. αχρηστον adjective - accusative singular masculine achrestos  akh'-race-tos: inefficient, i.e. (by implication) detrimental -- unprofitable. νυνι adverb nuni  noo-nee':  just now -- now. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. ευχρηστον adjective - accusative singular masculine euchrestos  yoo'-khrays-tos: easily used, i.e. useful -- profitable, meet for use. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ανεπεμψα verb - aorist active indicative - first person singular anapempo  an-ap-em'-po:  to send up or back -- send (again).Philemon 1:11 Multilingual Bible Philémon 1:11 French Filemón 1:11 Biblia Paralela 腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |