Philemon 1:12

<< Philemon 1:12 >>

Whom I have sent again thou therefore receive him that is mine own bowels
συ  personal pronoun - second person nominative singular
su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τουτ  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εμα  possessive pronoun - first person nominative plural neuter
emos  em-os':  my -- of me, mine (own), my.
σπλαγχνα  noun - nominative plural neuter
splagchnon  splangkh'-non:  an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy -- bowels, inward affection, + tender mercy.
προσλαβου  verb - second aorist middle imperative - second person singular
proslambano  pros-lam-ban'-o:  to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality) -- receive, take (unto).

New American Standard Bible (©1995)
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

King James Bible
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

American King James Version
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:

American Standard Version
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

Douay-Rheims Bible
Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.

Darby Bible Translation
whom I have sent back to thee: but do thou receive him, that is, my bowels:

English Revised Version
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

Webster's Bible Translation
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:

World English Bible
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,

Young's Literal Translation
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
αὐτός οὗτος εἰμί ὁ ἐμός σπλάγχνον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃν ἀνέπεμψά συ δὲ αὐτόν τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· πρὸσλαβοῦ·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃν ἀνέπεμψα σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort
ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα

Philemon 1:12 Hebrew Bible
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe

Filemón 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón,

Filemón 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón.

Filemón 1:12 Spanish: Reina Valera (1909)
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.

Filemón 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.

Filemón 1:12 Spanish: Modern
Te lo vuelvo a enviar, a él que es mi propio corazón.

Philémon 1:12 French: Louis Segond (1910)
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

Philémon 1:12 French: Darby
lequel je t'ai renvoyé, -

Philémon 1:12 French: Martin (1744)
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.

Philémon 1:12 French: Ostervald (1744)
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

Philemon 1:12 German: Luther (1912)
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.

Philemon 1:12 German: Luther (1545)
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

Philemon 1:12 German: Elberfelder (1871)
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;

腓 利 門 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。

腓 利 門 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。

腓 利 門 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。

腓 利 門 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。


Bowels Heart Myself Receive Sending Though

Bowels Heart Part Receive Sending

Bowels Heart Part Receive Sending

Philemon 1:12 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible