
Whom I have sent again thou therefore receive him that is mine own bowels συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τουτ demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμα possessive pronoun - first person nominative plural neuter emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. σπλαγχνα noun - nominative plural neuter splagchnon  splangkh'-non: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy -- bowels, inward affection, + tender mercy. προσλαβου verb - second aorist middle imperative - second person singular proslambano  pros-lam-ban'-o: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality) -- receive, take (unto).
 New American Standard Bible (©1995) I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,King James Bible Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: American King James Version Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels: American Standard Version whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: Douay-Rheims Bible Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. Darby Bible Translation whom I have sent back to thee: but do thou receive him, that is, my bowels: English Revised Version whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: Webster's Bible Translation Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels: World English Bible I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, Young's Literal Translation whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive, ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτός οὗτος εἰμί ὁ ἐμός σπλάγχνον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ· ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃν ἀνέπεμψά συ δὲ αὐτόν τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· πρὸσλαβοῦ· ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃν ἀνέπεμψα σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe Filemón 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón, Filemón 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón. Filemón 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. Filemón 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo. Filemón 1:12 Spanish: Modern Te lo vuelvo a enviar, a él que es mi propio corazón. Philémon 1:12 French: Louis Segond (1910) Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. Philémon 1:12 French: Darby lequel je t'ai renvoyé, - Philémon 1:12 French: Martin (1744) Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. Philémon 1:12 French: Ostervald (1744) Reçois-le donc comme mes propres entrailles. Philemon 1:12 German: Luther (1912) Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. Philemon 1:12 German: Luther (1545) Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen. Philemon 1:12 German: Elberfelder (1871) den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz; 腓 利 門 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。 腓 利 門 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。 腓 利 門 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。 腓 利 門 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。  Bowels Heart Myself Receive Sending Though
 Bowels Heart Part Receive Sending
 Bowels Heart Part Receive Sending
Philemon 1:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |