New American Standard Bible (©1995) For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.King James Bible For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. American King James Version For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. American Standard Version For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. Douay-Rheims Bible For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. Darby Bible Translation For God is my witness how I long after you all in the bowels of Christ Jesus. English Revised Version For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. Webster's Bible Translation For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. World English Bible For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus. Young's Literal Translation For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μάρτυς γάρ ἐγώ ὁ θεός ὡς ἐπιποθέω πᾶς ὑμεῖς ἐν σπλάγχνον Χριστός Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church μάρτυς γὰρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μάρτυς γάρ μου ἐστιν ὁ θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μαρτυς γαρ μου ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις χριστου ιησου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort μαρτυς γαρ μου ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις χριστου ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu Filipenses 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Dios me es testigo de cuánto os añoro a todos con el entrañable amor de Cristo Jesús. Filipenses 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Dios me es testigo de cuánto los añoro a todos con el entrañable amor de Cristo Jesús. Filipenses 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo. Filipenses 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque Dios me es testigo de cómo os quiero a todos vosotros en las entrañas de Jesús, el Cristo. Filipenses 1:8 Spanish: Modern Pues Dios me es testigo de cómo os añoro a todos vosotros con el profundo amor de Cristo Jesús. Philippiens 1:8 French: Louis Segond (1910) Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. Philippiens 1:8 French: Darby Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus. Philippiens 1:8 French: Martin (1744) Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. Philippiens 1:8 French: Ostervald (1744) Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. Philipper 1:8 German: Luther (1912) Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo. Philipper 1:8 German: Luther (1545) Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlanget von Herzensgrund in Jesu Christo. Philipper 1:8 German: Elberfelder (1871) Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu. 腓 立 比 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 體 會 基 督 耶 穌 的 心 腸 , 切 切 的 想 念 你 們 眾 人 ; 這 是 神 可 以 給 我 作 見 證 的 。 腓 立 比 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 体 会 基 督 耶 稣 的 心 肠 , 切 切 的 想 念 你 们 众 人 ; 这 是 神 可 以 给 我 作 见 证 的 。 腓 立 比 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我是怎样以基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以为我作证的。 腓 立 比 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我是怎樣以基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人,這是 神可以為我作證的。 For God is my record how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ μαρτυς noun - nominative singular masculine martus  mar'-toos: a witness; by analogy, a martyr -- martyr, record, witness. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) επιποθω verb - present active indicative - first person singular epipotheo  ep-ee-poth-eh'-o: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully) -- (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σπλαγχνοις noun - dative plural neuter splagchnon  splangkh'-non: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy -- bowels, inward affection, + tender mercy. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Philippians 1:8 Multilingual Bible Philippiens 1:8 French Filipenses 1:8 Biblia Paralela 腓 立 比 書 1:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |