Philippians 2:11

Christ
Confess
Father's
Glory
Jesus
Tongue
Witness

Christ
Confess
Father's
Glory
Tongue
Witness

Christ
Confess
Father's
Glory
Tongue
Witness
<< Philippians 2:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

King James Bible
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

American King James Version
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

American Standard Version
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Douay-Rheims Bible
And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.

Darby Bible Translation
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father's glory.

English Revised Version
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Webster's Bible Translation
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

World English Bible
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Young's Literal Translation
and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί πᾶς γλῶσσα ἐξομολογέω ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξα θεός πατήρ

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν Θεοῦ πατρός.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος

Philippians 2:11 Hebrew Bible
וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris

Filipenses 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre.

Filipenses 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre.

Filipenses 2:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.

Filipenses 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.

Filipenses 2:11 Spanish: Modern
y toda lengua confiese para gloria de Dios Padre que Jesucristo es Señor.

Philippiens 2:11 French: Louis Segond (1910)
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

Philippiens 2:11 French: Darby
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

Philippiens 2:11 French: Martin (1744)
Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

Philippiens 2:11 French: Ostervald (1744)
Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

Philipper 2:11 German: Luther (1912)
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

Philipper 2:11 German: Luther (1545)
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]

Philipper 2:11 German: Elberfelder (1871)
und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.

腓 立 比 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 不 口 稱 耶 穌 基 督 為 主 , 使 榮 耀 歸 與 父 神 。

腓 立 比 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 不 口 称 耶 稣 基 督 为 主 , 使 荣 耀 归 与 父 神 。

腓 立 比 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。

腓 立 比 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πασα  adjective - nominative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
γλωσσα  noun - nominative singular feminine
glossa  gloce-sah':  the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue.
εξομολογησηται  verb - aorist middle subjunctive - third person singular
exomologeo  ex-om-ol-og-eh'-o:  to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully -- confess, profess, promise.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
χριστος  noun - nominative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
δοξαν  noun - accusative singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
πατρος  noun - genitive singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.

Philippians 2:11 Multilingual Bible

Philippiens 2:11 French

Filipenses 2:11 Biblia Paralela

腓 立 比 書 2:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Christ
Confess
Father's
Glory
Jesus
Tongue
Witness

Christ
Confess
Father's
Glory
Tongue
Witness

Christ
Confess
Father's
Glory
Tongue
Witness