New American Standard Bible (©1995) and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.King James Bible And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. American King James Version And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. American Standard Version and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. Douay-Rheims Bible And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. Darby Bible Translation and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father's glory. English Revised Version and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. Webster's Bible Translation And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. World English Bible and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. Young's Literal Translation and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί πᾶς γλῶσσα ἐξομολογέω ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξα θεός πατήρ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν Θεοῦ πατρός. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris Filipenses 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre. Filipenses 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre. Filipenses 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. Filipenses 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre. Filipenses 2:11 Spanish: Modern y toda lengua confiese para gloria de Dios Padre que Jesucristo es Señor. Philippiens 2:11 French: Louis Segond (1910) et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. Philippiens 2:11 French: Darby et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. Philippiens 2:11 French: Martin (1744) Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. Philippiens 2:11 French: Ostervald (1744) Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. Philipper 2:11 German: Luther (1912) und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. Philipper 2:11 German: Luther (1545) und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.] Philipper 2:11 German: Elberfelder (1871) und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters. 腓 立 比 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 不 口 稱 耶 穌 基 督 為 主 , 使 榮 耀 歸 與 父 神 。 腓 立 比 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 不 口 称 耶 稣 基 督 为 主 , 使 荣 耀 归 与 父 神 。 腓 立 比 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。 腓 立 比 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γλωσσα noun - nominative singular feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. εξομολογησηται verb - aorist middle subjunctive - third person singular exomologeo  ex-om-ol-og-eh'-o: to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully -- confess, profess, promise. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.Philippians 2:11 Multilingual Bible Philippiens 2:11 French Filipenses 2:11 Biblia Paralela 腓 立 比 書 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |