New American Standard Bible (©1995) For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,King James Bible For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; American King James Version For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; American Standard Version For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell; Douay-Rheims Bible Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell; Darby Bible Translation for in him all the fulness of the Godhead was pleased to dwell, English Revised Version For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell; Webster's Bible Translation For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; World English Bible For all the fullness was pleased to dwell in him; Young's Literal Translation because in him it did please all the fulness to tabernacle, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἐν αὐτός εὐδοκέω πᾶς ὁ πλήρωμα κατοικέω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare Colosenses 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud, Colosenses 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud (de la Deidad), Colosenses 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, Colosenses 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, Colosenses 1:19 Spanish: Modern por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, Colossiens 1:19 French: Louis Segond (1910) Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; Colossiens 1:19 French: Darby car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter, Colossiens 1:19 French: Martin (1744) Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui; Colossiens 1:19 French: Ostervald (1744) Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; Kolosser 1:19 German: Luther (1912) Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte Kolosser 1:19 German: Luther (1545) Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte, Kolosser 1:19 German: Elberfelder (1871) denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, (Vergl. Kap. 2,9) in ihm zu wohnen 歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。 歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。 歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面, 歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神樂意使所有的豐盛都住在愛子裡面, For it pleased the Father that in him should all fulness dwell οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ευδοκησεν verb - aorist active indicative - third person singular eudokeo  yoo-dok-eh'-o: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing. παν adjective - nominative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πληρωμα noun - nominative singular neuter pleroma  play'-ro-mah: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled κατοικησαι verb - aorist active middle or passive deponent katoikeo  kat-oy-keh'-o: to house permanently, i.e. reside -- dwell(-er), inhabitant(-ter).Colossians 1:19 Multilingual Bible Colossiens 1:19 French Colosenses 1:19 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |