Romans 10:9

Believe
Confess
Dead
Faith
Heart
Jesus
Life
Mayest
Mouth
Raise
Raised
Saved

Believe
Confess
Dead
Faith
Heart
Lips
Mayest
Mouth
Raise
Raised
Salvation
Saved

Believe
Confess
Dead
Faith
Heart
Lips
Mayest
Mouth
Raise
Raised
Salvation
Saved
<< Romans 10:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;

King James Bible
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

American King James Version
That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

American Standard Version
because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

Douay-Rheims Bible
For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.

Darby Bible Translation
that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.

English Revised Version
because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

Webster's Bible Translation
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

World English Bible
that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

Young's Literal Translation
that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς τὸ ῥῆμα ἐν τῷ στόματι σου ὅτι κύριος Ἰησοῦς καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort
οτι εαν ομολογησης το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

Romans 10:9 Hebrew Bible
כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris

Romanos 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
que si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo;

Romanos 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
que si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios Lo resucitó de entre los muertos, serás salvo.

Romanos 10:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

Romanos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

Romanos 10:9 Spanish: Modern
que si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor, y si crees en tu corazón que Dios le levantó de entre los muertos, serás salvo.

Romains 10:9 French: Louis Segond (1910)
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Romains 10:9 French: Darby
si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.

Romains 10:9 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Romains 10:9 French: Ostervald (1744)
Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Roemer 10:9 German: Luther (1912)
Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

Roemer 10:9 German: Luther (1545)
Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

Roemer 10:9 German: Elberfelder (1871)
daß, wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn (O. den Herrn Jesum) bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.

羅 馬 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 口 裡 認 耶 穌 為 主 , 心 裡 信 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 就 必 得 救 。

羅 馬 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 口 里 认 耶 稣 为 主 , 心 里 信 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 就 必 得 救 。

羅 馬 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你若口里认耶稣为主,心里信 神使他从死人中复活,就必得救;

羅 馬 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救;
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead thou shalt be saved


οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
ομολογησης  verb - aorist active subjunctive - second person singular
homologeo  hom-ol-og-eh'-o:  to assent, i.e. covenant, acknowledge -- con-(pro-)fess, confession is made, give thanks, promise.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
στοματι  noun - dative singular neuter
stoma  stom'-a:  edge, face, mouth.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
κυριον  noun - accusative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ιησουν  noun - accusative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πιστευσης  verb - aorist active subjunctive - second person singular
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδια  noun - dative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ηγειρεν  verb - aorist active indicative - third person singular
egeiro  eg-i'-ro:  to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
νεκρων  adjective - genitive plural masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
σωθηση  verb - future passive indicative - second person singular
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.

Romans 10:9 Multilingual Bible

Romains 10:9 French

Romanos 10:9 Biblia Paralela

羅 馬 書 10:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Believe
Confess
Dead
Faith
Heart
Jesus
Life
Mayest
Mouth
Raise
Raised
Saved

Believe
Confess
Dead
Faith
Heart
Lips
Mayest
Mouth
Raise
Raised
Salvation
Saved

Believe
Confess
Dead
Faith
Heart
Lips
Mayest
Mouth
Raise
Raised
Salvation
Saved