New American Standard Bible (©1995) for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.King James Bible For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. American King James Version For with the heart man believes to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation. American Standard Version for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. Douay-Rheims Bible For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation. Darby Bible Translation For with the heart is believed to righteousness; and with the mouth confession made to salvation. English Revised Version for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. Webster's Bible Translation For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation. World English Bible For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. Young's Literal Translation for with the heart doth one believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem Romanos 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación. Romanos 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación. Romanos 10:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud. Romanos 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque con el corazón se cree para alcanzar justicia; mas con la boca se hace confesión para alcanzar salud. Romanos 10:10 Spanish: Modern Porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se hace confesión para salvación. Romains 10:10 French: Louis Segond (1910) Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, Romains 10:10 French: Darby Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. Romains 10:10 French: Martin (1744) Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. Romains 10:10 French: Ostervald (1744) Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut. Roemer 10:10 German: Luther (1912) Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig. Roemer 10:10 German: Luther (1545) Denn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig. Roemer 10:10 German: Elberfelder (1871) Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit, und mit dem Munde wird bekannt zum Heil. 羅 馬 書 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 人 心 裡 相 信 , 就 可 以 稱 義 ; 口 裡 承 認 , 就 可 以 得 救 。 羅 馬 書 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 人 心 里 相 信 , 就 可 以 称 义 ; 口 里 承 认 , 就 可 以 得 救 。 羅 馬 書 10:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。 羅 馬 書 10:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。 For with the heart man believeth unto righteousness and with the mouth confession is made unto salvation καρδια noun - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) πιστευεται verb - present passive indicative - third person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. στοματι noun - dative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ομολογειται verb - present passive indicative - third person singular homologeo  hom-ol-og-eh'-o: to assent, i.e. covenant, acknowledge -- con-(pro-)fess, confession is made, give thanks, promise. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases σωτηριαν noun - accusative singular feminine soteria  so-tay-ree'-ah: rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving.Romans 10:10 Multilingual Bible Romains 10:10 French Romanos 10:10 Biblia Paralela 羅 馬 書 10:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |