New American Standard Bible (©1995) For to me, to live is Christ and to die is gain.King James Bible For to me to live is Christ, and to die is gain. American King James Version For to me to live is Christ, and to die is gain. American Standard Version For to me to live is Christ, and to die is gain. Douay-Rheims Bible For to me, to live is Christ; and to die is gain. Darby Bible Translation For for me to live is Christ, and to die gain; English Revised Version For to me to live is Christ, and to die is gain. Webster's Bible Translation For to me to live is Christ, and to die is gain. World English Bible For to me to live is Christ, and to die is gain. Young's Literal Translation for to me to live is Christ, and to die gain. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγώ γάρ ὁ ζάω Χριστός καί ὁ ἀποθνήσκω κέρδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mihi enim vivere Christus est et mori lucrum Filipenses 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues para mí, el vivir es Cristo y el morir es ganancia. Filipenses 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues para mí, el vivir es Cristo y el morir es ganancia. Filipenses 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. Filipenses 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia. Filipenses 1:21 Spanish: Modern Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. Philippiens 1:21 French: Louis Segond (1910) car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. Philippiens 1:21 French: Darby Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; Philippiens 1:21 French: Martin (1744) Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. Philippiens 1:21 French: Ostervald (1744) Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. Philipper 1:21 German: Luther (1912) Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. Philipper 1:21 German: Luther (1545) Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. Philipper 1:21 German: Elberfelder (1871) Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. 腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。 腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 处 。 腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我活着就是基督,我死了就有益处。 腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我活著就是基督,我死了就有益處。 For to me to live is Christ and to die is gain εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζην verb - present active infinitive zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποθανειν verb - second aorist active middle or passive deponent apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). κερδος noun - nominative singular neuter kerdos  ker'-dos: gain (pecuniary or genitive case) -- gain, lucre.Philippians 1:21 Multilingual Bible Philippiens 1:21 French Filipenses 1:21 Biblia Paralela 腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |