New American Standard Bible (©1995) And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,King James Bible And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; American King James Version And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; American Standard Version And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; Douay-Rheims Bible And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding: Darby Bible Translation And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence, English Revised Version And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; Webster's Bible Translation And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; World English Bible This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; Young's Literal Translation and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί οὗτος προσεύχομαι ἵνα ὁ ἀγάπη ὑμεῖς ἔτι μᾶλλον καί μᾶλλον περισσεύω ἐν ἐπίγνωσις καί πᾶς αἴσθησις ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu Filipenses 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esto pido en oración: que vuestro amor abunde aún más y más en conocimiento verdadero y en todo discernimiento, Filipenses 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y esto pido en oración: que el amor de ustedes abunde aún más y más en conocimiento verdadero y en todo discernimiento, Filipenses 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, Filipenses 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y esto oro: que vuestra caridad abunde aún más y más en ciencia y en toda percepción, Filipenses 1:9 Spanish: Modern Y ésta es mi oración: que vuestro amor abunde aun más y más en conocimiento y en todo discernimiento, Philippiens 1:9 French: Louis Segond (1910) Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence Philippiens 1:9 French: Darby Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, Philippiens 1:9 French: Martin (1744) Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. Philippiens 1:9 French: Ostervald (1744) Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; Philipper 1:9 German: Luther (1912) Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung, Philipper 1:9 German: Luther (1545) Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung, Philipper 1:9 German: Elberfelder (1871) Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht, 腓 立 比 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 所 禱 告 的 , 就 是 要 你 們 的 愛 心 在 知 識 和 各 樣 見 識 上 多 而 又 多 , 腓 立 比 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 所 祷 告 的 , 就 是 要 你 们 的 爱 心 在 知 识 和 各 样 见 识 上 多 而 又 多 , 腓 立 比 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我所祷告的,是要你们的爱心,在充足的知识和各样的见识上,多而又多, 腓 立 比 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多, And this I pray that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). προσευχομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. περισσευη verb - present active subjunctive - third person singular perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. επιγνωσει noun - dative singular feminine epignosis  ep-ig'-no-sis: recognition, i.e. (by implication) full discernment, acknowledgement -- (ac-)knowledge(-ing, -ment). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αισθησει noun - dative singular feminine aisthesis  ah'-ee-sthay-sis: perception, i.e. (figuratively) discernment -- judgment.Philippians 1:9 Multilingual Bible Philippiens 1:9 French Filipenses 1:9 Biblia Paralela 腓 立 比 書 1:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |