New American Standard Bible (©1995) Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,King James Bible Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.  Beloved Blameless Blemish Care Dear Diligence Diligent Earnestly Effort Evil Expectations Forward Free Friends Loved Ones Peace Presence Reason Reproach Seeing Seek Sight Sin Spot Spotless Unblameable Wait Waiting Wherefore Zealous
 Beloved Blameless Blemish Care Dear Diligent Earnestly Evil Forward Found Free Friends Great Loved Ones Peace Presence Reason Reproach Seek Sight Sin Spot Spotless Unblameable Wait Waiting Wherefore Zealous
 Beloved Blameless Blemish Care Dear Diligent Earnestly Evil Forward Found Free Friends Great Loved Ones Peace Presence Reason Reproach Seek Sight Sin Spot Spotless Unblameable Wait Waiting Wherefore ZealousAmerican King James Version Why, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless. American Standard Version Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight. Bible in Basic English For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing. Douay-Rheims Bible Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace. Darby Bible Translation Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless; English Revised Version Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight. Webster's Bible Translation Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless. World English Bible Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight. Young's Literal Translation wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
2 Pedro 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, amados, puesto que aguardáis estas cosas, procurad con diligencia ser hallados por El en paz, sin mancha e irreprensibles, 2 Pedro 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, amados, puesto que ustedes aguardan estas cosas, procuren con diligencia ser hallados por El en paz, sin mancha e irreprensibles. 2 Pedro 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz. 2 Pedro 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz. 2 Pedro 3:14 Spanish: Modern Por tanto, oh amados, estando a la espera de estas cosas, procurad con empeño ser hallados en paz por él, sin mancha e irreprensibles. 2 Pierre 3:14 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix. 2 Pierre 3:14 French: Darby C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix; 2 Pierre 3:14 French: Martin (1744) C'est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix. 2 Pierre 3:14 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix. 2 Petrus 3:14 German: Luther (1912) Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet; 2 Petrus 3:14 German: Luther (1545) Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollet, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet.] 2 Petrus 3:14 German: Elberfelder (1871) Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden. 彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 既 盼 望 這 些 事 , 就 當 殷 勤 , 使 自 己 沒 有 玷 污 , 無 可 指 摘 , 安 然 見 主 ; 彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 既 盼 望 这 些 事 , 就 当 殷 勤 , 使 自 己 没 有 玷 污 , 无 可 指 摘 , 安 然 见 主 ; 彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要在主的恩典和知识上长进所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。 彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要在主的恩典和知識上長進所以,親愛的,你們既然等候這些事,就當殷勤努力,使你們沒有污點,沒有瑕疵,安然見主。 |  διο conjunction dio dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. προσδοκωντες verb - present active passive - nominative plural masculine prosdokao pros-dok-ah'-o: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await -- (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for. σπουδασατε verb - aorist active middle - second person spoudazo spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. ασπιλοι adjective - nominative plural masculine aspilos as'-pee-los: unblemished (physically or morally) -- without spot, unspotted. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αμωμητοι adjective - nominative plural masculine amometos am-o'-may-tos: unblamable -- blameless. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ευρεθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent heurisko hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ειρηνη noun - dative singular feminine eirene i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό ἀγαπητός οὗτος προσδοκάω σπουδάζω ἄσπιλος καί ἀμώμητος αὐτός εὑρίσκω ἐν εἰρήνη ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὸ, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνηApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and are at be beloved blameless by dear diligent effort every for forward found friends him in look looking make peace since So spotless then Therefore these things this to with you 2 Peter 3:14 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|