
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things though ye know them and be established in the present truth διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αμελησω verb - future active indicative - first person singular ameleo  am-el-eh'-o: to be careless of -- make light of, neglect, be negligent, no regard. αει adverb aei  ah-eye': ever,by qualification regularly; by implication, earnestly; --always, ever. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). υπομιμνησκειν verb - present active middle or passive deponent hupomimnesko  hoop-om-im-nace'-ko: to remind quietly, i.e. suggest to the (middle voice, one's own) memory -- put in mind, remember, bring to (put in) remembrance. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time τουτων demonstrative pronoun - genitive plural neuter touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. καιπερ conjunction kaiper  kah'-ee-per: and indeed, i.e. nevertheless or notwithstanding -- and yet, although. ειδοτας verb - perfect active participle - accusative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εστηριγμενους verb - perfect passive participle - accusative plural masculine sterizo  stay-rid'-zo: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm -- fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρουση verb - present participle - dative singular feminine pareimi  par'-i-mee: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property -- come, have, be here, + lack, (be here) present. αληθεια noun - dative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity.
 New American Standard Bible (©1995) Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.King James Bible Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. American King James Version Why I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and be established in the present truth. American Standard Version Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you . Douay-Rheims Bible For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth. Darby Bible Translation Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing them and established in the present truth. English Revised Version Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you. Webster's Bible Translation Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the present truth. World English Bible Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth. Young's Literal Translation Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό μέλλω ἀεί ὑμεῖς ὑπομιμνήσκω περί οὗτος καίπερ εἴδω καί στηρίζω ἐν ὁ πάρειμι ἀλήθεια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Διὸ οὐκ ἀμελήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνήσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διὸ οὐκ ἀμελήσω ὑμᾶς ἀεὶ ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο μελλησω αει υμας υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο ουκ αμελησω αει υμας υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort διο μελλησω αει υμας υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate 2 Pedro 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, siempre estaré listo para recordaros estas cosas, aunque vosotros ya las sabéis y habéis sido confirmados en la verdad que está presente en vosotros . 2 Pedro 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, siempre estaré listo para recordarles estas cosas, aunque ustedes ya las saben y han sido confirmados en la verdad que está presente en ustedes . 2 Pedro 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente. 2 Pedro 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente. 2 Pedro 1:12 Spanish: Modern Por eso, siempre habré de traeros estas cosas a la memoria, aunque vosotros las sabéis y estáis afirmados en la verdad que está presente en vosotros. 2 Pierre 1:12 French: Louis Segond (1910) Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. 2 Pierre 1:12 French: Darby C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. 2 Pierre 1:12 French: Martin (1744) C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. 2 Pierre 1:12 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. 2 Petrus 1:12 German: Luther (1912) Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit. 2 Petrus 1:12 German: Luther (1545) Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit solches zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit. 2 Petrus 1:12 German: Elberfelder (1871) Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid. 彼 得 後 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 雖 然 曉 得 這 些 事 , 並 且 在 你 們 已 有 的 真 道 上 堅 固 , 我 卻 要 將 這 些 事 常 常 提 醒 你 們 。 彼 得 後 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 虽 然 晓 得 这 些 事 , 并 且 在 你 们 已 有 的 真 道 上 坚 固 , 我 却 要 将 这 些 事 常 常 提 醒 你 们 。 彼 得 後 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,你们虽然已经知道这些事,又在你们已有的真道上得到坚固,我还要时常提醒你们。 彼 得 後 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,你們雖然已經知道這些事,又在你們已有的真道上得到堅固,我還要時常提醒你們。  Already Although Always Awake Based Believers Careful Careless Established Faith Firmly Intend Memory Mind Negligent Persist Possess Present Ready Reason Remembrance Remind Reminding Stedfast Though Truth Wherefore
 Already Although Always Awake Based Believers Careful Careless Established Faith Firmly Intend Memory Mind Negligent Persist Possess Present Ready Reason Remembrance Remind Reminding Stedfast Times Truth Wherefore
 Already Although Always Awake Based Believers Careful Careless Established Faith Firmly Intend Memory Mind Negligent Persist Possess Present Ready Reason Remembrance Remind Reminding Stedfast Times Truth Wherefore
2 Peter 1:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |