2 Peter 1:10
<< 2 Peter 1:10 >>

New American Standard Bible (©1995)
Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;

King James Bible
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:


Approval Brethren Brothers Calling Care Choice Choosing Chosen Confirm Diligence Diligent Eager Earnest Election Fall Practice Practise Rather Reason Selection Stedfast Stumble Sure Wherefore Zealous

Approval Care Choosing Chosen Confirm Diligence Diligent Earnest Election Fall Practice Practise Rather Reason Selection Stumble Sure Use Wherefore Zealous

Approval Care Choosing Chosen Confirm Diligence Diligent Earnest Election Fall Practice Practise Rather Reason Selection Stumble Sure Use Wherefore Zealous

American King James Version
Why the rather, brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall:

American Standard Version
Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:

Bible in Basic English
For this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall:

Douay-Rheims Bible
Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time.

Darby Bible Translation
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;

English Revised Version
Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:

Webster's Bible Translation
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

World English Bible
Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.

Young's Literal Translation
wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,

2 Pedro 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así que, hermanos, sed tanto más diligentes para hacer firme vuestro llamado y elección de parte de Dios; porque mientras hagáis estas cosas nunca tropezaréis;

2 Pedro 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así que, hermanos, sean cada vez más diligentes para hacer firme su llamado y elección de parte de Dios. Porque mientras hagan (practiquen) estas cosas nunca caerán.

2 Pedro 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.

2 Pedro 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.

2 Pedro 1:10 Spanish: Modern
Por eso, hermanos, procurad aun con mayor empeño hacer firme vuestro llamamiento y elección, porque haciendo estas cosas no tropezaréis jamás.

2 Pierre 1:10 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.

2 Pierre 1:10 French: Darby
C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais;

2 Pierre 1:10 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais.

2 Pierre 1:10 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais;

2 Petrus 1:10 German: Luther (1912)
Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,

2 Petrus 1:10 German: Luther (1545)
Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln.

2 Petrus 1:10 German: Elberfelder (1871)
Darum, Brüder, befleißiget euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln.

彼 得 後 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 弟 兄 們 , 應 當 更 加 殷 勤 , 使 你 們 所 蒙 的 恩 召 和 揀 選 堅 定 不 移 。 你 們 若 行 這 幾 樣 , 就 永 不 失 腳 。

彼 得 後 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 弟 兄 们 , 应 当 更 加 殷 勤 , 使 你 们 所 蒙 的 恩 召 和 拣 选 坚 定 不 移 。 你 们 若 行 这 几 样 , 就 永 不 失 脚 。

彼 得 後 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以弟兄们,要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们若实行这几样,就决不会跌倒。

彼 得 後 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以弟兄們,要更加努力,使你們所蒙的呼召和揀選堅定不移;你們若實行這幾樣,就決不會跌倒。


διο  conjunction
dio  dee-o':  through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore.
μαλλον  adverb
mallon  mal'-lon:  (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
σπουδασατε  verb - aorist active middle - second person
spoudazo  spoo-dad'-zo:  to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
βεβαιαν  adjective - accusative singular feminine
bebaios  beb'-ah-yos:  stable -- firm, of force, stedfast, sure.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κλησιν  noun - accusative singular feminine
klesis  klay'-sis:  an invitation (figuratively) -- calling.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκλογην  noun - accusative singular feminine
ekloge  ek-log-ay':  (divine) selection (abstractly or concretely) -- chosen, election.
ποιεισθαι  verb - present middle middle or passive deponent
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ταυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ποιουντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
πταισητε  verb - aorist active subjunctive - second person
ptaio  ptah'-yo:  to trip, i.e. (figuratively) to err, sin, fail (of salvation) -- fall, offend, stumble.
ποτε  particle
pote  pot-eh':  indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διό μᾶλλον ἀδελφός σπουδάζω βέβαιος ὑμεῖς ὁ κλῆσις καί ἐκλογή ποιέω οὗτος γάρ ποιέω οὐ μή πταίω ποτέ

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὸ μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητε ποτε.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

2 Peter 1:10 Hebrew Bible
לכן אחי הוסיפו והשתדלו לחזק את קריאתכם ובחירתכם כי בעשותכם זאת כשול לא תכשלו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: about all and as be brethren brothers calling certain choosing diligent do eager election fall For His if long make more my never practice stumble sure the Therefore these things to will you your

2 Peter 1:10 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible