New American Standard Bible (©1995) Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.King James Bible Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.  Accordance Commit Continue Creator Entrust Faithful God's Hands Keeping Maker Punishment Purpose Reason Safe Souls Stedfast Suffer Suffering Themselves Undergo Well-doing Wherefore
 Accordance Commit Creator Entrust Faithful God's Good Hands Keeping Maker Punishment Purpose Reason Safe Souls Stedfast Suffer Suffering Themselves Undergo Well-Doing Wherefore
 Accordance Commit Creator Entrust Faithful God's Good Hands Keeping Maker Punishment Purpose Reason Safe Souls Stedfast Suffer Suffering Themselves Undergo Well-Doing WhereforeAmerican King James Version Why let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator. American Standard Version Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator. Bible in Basic English For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker. Douay-Rheims Bible Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commend their souls in good deeds to the faithful Creator. Darby Bible Translation Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator. English Revised Version Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator. Webster's Bible Translation Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator. World English Bible Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator. Young's Literal Translation so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
1 Pedro 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por consiguiente, los que sufren conforme a la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador, haciendo el bien. 1 Pedro 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que los que sufren conforme a la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador, haciendo el bien. 1 Pedro 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien. 1 Pedro 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como a fiel Criador, haciendo bien. 1 Pedro 4:19 Spanish: Modern Por eso, los que sufren según la voluntad de Dios, que encomienden sus almas al fiel Creador, haciendo el bien. 1 Pierre 4:19 French: Louis Segond (1910) Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien. 1 Pierre 4:19 French: Darby ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur. 1 Pierre 4:19 French: Martin (1744) Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur. 1 Pierre 4:19 French: Ostervald (1744) Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs âmes, comme à un Créateur fidèle, en faisant le bien. 1 Petrus 4:19 German: Luther (1912) Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken. 1 Petrus 4:19 German: Luther (1545) Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken. 1 Petrus 4:19 German: Elberfelder (1871) Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun. 彼 得 前 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 為 善 , 將 自 己 靈 魂 交 與 那 信 實 的 造 化 之 主 。 彼 得 前 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 为 善 , 将 自 己 灵 魂 交 与 那 信 实 的 造 化 之 主 。 彼 得 前 書 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以那顺着 神的旨意而受苦的人,要继续地行善,把自己的生命交托那信实的创造者。 彼 得 前 書 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以那順著 神的旨意而受苦的人,要繼續地行善,把自己的生命交託那信實的創造者。 |  ωστε conjunction hoste hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πασχοντες verb - present active passive - nominative plural masculine pascho pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. κατα preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - accusative singular neuter thelema thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) πιστω adjective - dative singular masculine pistos pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. κτιστη noun - dative singular masculine ktistes ktis-tace': a founder, i.e. God (as author of all things) -- Creator. παρατιθεσθωσαν verb - present passive imperative - third person paratithemi par-at-ith'-ay-mee: to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection) -- allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before. τας definite article - accusative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχας noun - accusative plural feminine psuche psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. αγαθοποιια noun - dative singular feminine agathopolia ag-ath-op-oy-ee'-ah: well-doing, i.e. virtue -- well-doing.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε καί ὁ πάσχω κατά ὁ θέλημα ὁ θεός πιστός κτίστης παρατίθημι ὁ ψυχή αὐτός ἐν ἀγαθοποιΐα ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἑαυτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἐν ἀγαθοποιΐᾳ. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εν αγαθοποιιαApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a according also and commit continue Creator do doing entrust faithful God God's good in is of right shall should So souls suffer the their themselves then Therefore those to what who will 1 Peter 4:19 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|