New American Standard Bible (©1995) Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."King James Bible And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. American King James Version And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again. American Standard Version And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. Douay-Rheims Bible And Ruben answered him: Kill my two sons if I bring him not again to thee: deliver him unto my hand, and I will restore him to thee. Darby Bible Translation And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again. English Revised Version And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. Webster's Bible Translation And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. World English Bible Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I don't bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again." Young's Literal Translation And Reuben speaketh unto his father, saying, 'My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I -- I bring him back unto thee;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam Génesis 42:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Rubén habló a su padre, diciendo: Puedes dar muerte a mis dos hijos, si no te lo traigo; ponlo bajo mi cuidado, y yo te lo devolveré. Génesis 42:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Rubén habló a su padre: "Puedes dar muerte a mis dos hijos, si no te lo traigo. Ponlo bajo mi cuidado, y yo te lo devolveré." Génesis 42:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y Rubén habló á su padre, diciendo: Harás morir á mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré á ti. Génesis 42:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Rubén habló a su padre, diciendo: Harás morir a mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré a ti. Génesis 42:37 Spanish: Modern Rubén habló a su padre diciendo: --Haz morir a mis dos hijos si no te lo traigo de vuelta. Entrégalo en mi mano, que yo te lo traeré de vuelta. Genèse 42:37 French: Louis Segond (1910) Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. Genèse 42:37 French: Darby Et Ruben parla à son père, disant: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. Genèse 42:37 French: Martin (1744) Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène; donne-le moi en charge; et je te le ramènerai. Genèse 42:37 French: Ostervald (1744) Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai. 1 Mose 42:37 German: Luther (1912) Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen. 1 Mose 42:37 German: Luther (1545) Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zween Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen. 1 Mose 42:37 German: Elberfelder (1871) Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden Söhne darfst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zurückbringen. 創 世 記 42:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 流 便 對 他 父 親 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 你 , 你 可 以 殺 我 的 兩 個 兒 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 裡 , 我 必 帶 他 回 來 交 給 你 。 創 世 記 42:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 流 便 对 他 父 亲 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 你 , 你 可 以 杀 我 的 两 个 儿 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 里 , 我 必 带 他 回 来 交 给 你 。 創 世 記 42:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。” 創 世 記 42:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 流本對他父親說:“如果我不把他帶回來給你,你可以殺死我的兩個兒子;只管把他交給我吧,我必把他帶回來給你。” And Reuben spake unto his father saying Slay my two sons if I bring him not to thee deliver him into my hand and I will bring him to thee again And Reuben R'uwben (reh-oo-bane') see ye a son; Reuben, a son of Jacob -- Reuben. spake 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Slay muwth (mooth) causatively, to kill my two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. if I bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) him not to thee deliver nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) him into my hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and I will bring him to thee again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively Genesis 42:37 Multilingual Bible Genèse 42:37 French Génesis 42:37 Biblia Paralela 創 世 記 42:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |