New American Standard Bible (©1995) AND IF IT IS WITH DIFFICULTY THAT THE RIGHTEOUS IS SAVED, WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN AND THE SINNER?King James Bible And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? American King James Version And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? American Standard Version And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? Douay-Rheims Bible And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? Darby Bible Translation And if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and the sinner appear? English Revised Version And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? Webster's Bible Translation And if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear? World English Bible "If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?" Young's Literal Translation And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner -- where shall he appear? ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζω ὁ ἀσεβής καί ἁμαρτωλός ποῦ φαίνω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ [δὲ] ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο [δε] ασεβης και αμαρτωλος που φανειται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit 1 Pedro 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y SI EL JUSTO CON DIFICULTAD SE SALVA, ¿QUE SERA DEL IMPIO Y DEL PECADOR? 1 Pedro 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y SI EL JUSTO CON DIFICULTAD SE SALVA, ¿QUE SERA DEL IMPIO Y DEL PECADOR? 1 Pedro 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y si el justo con dificultad se salva; ¿á dónde aparecerá el infiel y el pecador? 1 Pedro 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si el justo con dificultad se salva; ¿en dónde aparecerá el infiel y el pecador? 1 Pedro 4:18 Spanish: Modern Y si el justo con dificultad se salva, ¿en qué irá a parar el impío y pecador? 1 Pierre 4:18 French: Louis Segond (1910) Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? 1 Pierre 4:18 French: Darby Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l'impie et le pécheur? 1 Pierre 4:18 French: Martin (1744) Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur? 1 Pierre 4:18 French: Ostervald (1744) Et si c'est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur? 1 Petrus 4:18 German: Luther (1912) Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 1 Petrus 4:18 German: Luther (1545) Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 1 Petrus 4:18 German: Elberfelder (1871) Und wenn der Gerechte mit Not errettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 彼 得 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 是 義 人 僅 僅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 將 有 何 地 可 站 呢 ? 彼 得 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 是 义 人 仅 仅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 将 有 何 地 可 站 呢 ? 彼 得 前 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) “如果义人仅仅得救,不敬虔和犯罪的人,又会变成怎样呢?” 彼 得 前 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) “如果義人僅僅得救,不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢?” And if the righteous scarcely be saved where shall the ungodly and the sinner appear και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιος adjective - nominative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). μολις adverb molis  mol'-is: with difficulty -- hardly, scarce(-ly), + with much work. σωζεται verb - present passive indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασεβης adjective - nominative singular masculine asebes  as-eb-ace': irreverent, i.e. (by extension) impious or wicked -- ungodly (man). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αμαρτωλος adjective - nominative singular masculine hamartolos  ham-ar-to-los': sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner. που particle - interrogative pou  poo: as adverb of place; at (by implication, to) what locality -- where, whither. φανειται verb - future middle deponent indicative - third person singular phaino  fah'-ee-no: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative) -- appear, seem, be seen, shine, think.1 Peter 4:18 Multilingual Bible 1 Pierre 4:18 French 1 Pedro 4:18 Biblia Paralela 彼 得 前 書 4:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |