New American Standard Bible (©1995) for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.King James Bible For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. American King James Version For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. American Standard Version for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. Douay-Rheims Bible For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God. Darby Bible Translation for he waited for the city which has foundations, of which God is the artificer and constructor. English Revised Version for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. Webster's Bible Translation For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. World English Bible For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God. Young's Literal Translation for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor is God. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐκδέχομαι γάρ ὁ ὁ θεμέλιος ἔχω πόλις ὅς τεχνίτης καί δημιουργός ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἡς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεὸς. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus Hebreos 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque esperaba la ciudad que tiene cimientos, cuyo arquitecto y constructor es Dios. Hebreos 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque esperaba la ciudad que tiene cimientos, cuyo arquitecto y constructor es Dios. Hebreos 11:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque esperaba ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios. Hebreos 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque esperaba la ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios. Hebreos 11:10 Spanish: Modern porque esperaba la ciudad que tiene cimientos, cuyo arquitecto y constructor es Dios. Hébreux 11:10 French: Louis Segond (1910) Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. Hébreux 11:10 French: Darby car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur. Hébreux 11:10 French: Martin (1744) Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l'architecte, et le fondateur. Hébreux 11:10 French: Ostervald (1744) Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'architecte et le fondateur. Hebraeer 11:10 German: Luther (1912) denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist. Hebraeer 11:10 German: Luther (1545) Denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, welcher Baumeister und Schöpfer Gott ist. Hebraeer 11:10 German: Elberfelder (1871) denn er erwartete die Stadt, welche Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer (O. Werkmeister) Gott ist. 希 伯 來 書 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 等 候 那 座 有 根 基 的 城 , 就 是 神 所 經 營 所 建 造 的 。 希 伯 來 書 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 等 候 那 座 有 根 基 的 城 , 就 是 神 所 经 营 所 建 造 的 。 希 伯 來 書 11:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计所建造的。 希 伯 來 書 11:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計所建造的。 For he looked for a city which hath foundations whose builder and maker is God εξεδεχετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular ekdechomai  ek-dekh'-om-ahee: to accept from some source, i.e. (by implication) to await -- expect, look (tarry) for, wait (for). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεμελιους noun - accusative plural masculine themelios  them-el'-ee-os: something put down, i.e. a substruction (of a building, etc.), -- foundation. εχουσαν verb - present active participle - accusative singular feminine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τεχνιτης noun - nominative singular masculine technites  tekh-nee'-tace: an artisan; figuratively, a founder (Creator) -- builder, craftsman. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δημιουργος noun - nominative singular masculine demiourgos  day-me-oor-gos': a worker for the people, i.e. mechanic (spoken of the Creator) -- maker. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Hebrews 11:10 Multilingual Bible Hébreux 11:10 French Hebreos 11:10 Biblia Paralela 希 伯 來 書 11:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |