
For from Israel was it also the workman made it therefore it is not God but the calf of Samaria shall be broken in pieces For from Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. was it also the workman charash (khaw-rawsh') a fabricator or any material -- artificer, (+) carpenter, craftsman, engraver, maker, mason, skilful, (+) smith, worker, workman, such as wrought. made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application it therefore it is not God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. but the calf `egel (ay-ghel) a (male) calf (as frisking round), especially one nearly grown (i.e. a steer) -- bullock, calf. of Samaria Shomrown (sho-mer-one') watch-station; Shomeron, a place in Palestine -- Samaria. shall be broken in pieces shabab (shaw-bawb') a fragment, i.e. ruin -- broken in pieces.
 New American Standard Bible (©1995) For from Israel is even this! A craftsman made it, so it is not God; Surely the calf of Samaria will be broken to pieces.King James Bible For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. American King James Version For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. American Standard Version For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces. Douay-Rheims Bible For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders' webs. Darby Bible Translation For from Israel is this also: a workman made it, and itis no God: for the calf of Samaria shall be broken in pieces. English Revised Version For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God: yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces. Webster's Bible Translation For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. World English Bible For this is even from Israel! The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces. Young's Literal Translation For even it is of Israel; an artificer made it, And it is not God, For the calf of Samaria is fragments! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia ex Israhel et ipse est artifex fecit illum et non est Deus quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariae Oseas 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque de Israel es éste también; un artífice lo hizo, y él no es Dios; ciertamente será hecho pedazos el becerro de Samaria. Oseas 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque de Israel es éste también; Un artífice lo hizo, y él no es Dios; Ciertamente será hecho pedazos el becerro de Samaria. Oseas 8:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios: por lo que en pedazos será deshecho el becerro de Samaria. Oseas 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque de Israel es , y artífice lo hizo; que no es Dios; porque en pedazos será deshecho el becerro de Samaria. Oseas 8:6 Spanish: Modern aunque son de Israel? Un escultor lo hizo, y eso no proviene de Dios. Por eso, el becerro de Samaria será hecho pedazos. Osée 8:6 French: Louis Segond (1910) Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. Osée 8:6 French: Darby Car il est d'Israël, celui-là aussi: un ouvrier l'a fait; il n'est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces! Osée 8:6 French: Martin (1744) Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. Osée 8:6 French: Ostervald (1744) Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces! Hosea 8:6 German: Luther (1912) Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und es kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden. Hosea 8:6 German: Luther (1545) Denn das Kalb ist aus Israel herkommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samaria zerpulvert werden. Hosea 8:6 German: Elberfelder (1871) Denn auch dieses ist von Israel; ein Künstler hat es gemacht, und es ist kein Gott, denn (O. sondern) das Kalb Samarias wird zu Stücken werden. 何 西 阿 書 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 牛 犢 出 於 以 色 列 , 是 匠 人 所 造 的 , 並 不 是 神 。 撒 瑪 利 亞 的 牛 犢 必 被 打 碎 。 何 西 阿 書 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 牛 犊 出 於 以 色 列 , 是 匠 人 所 造 的 , 并 不 是 神 。 撒 玛 利 亚 的 牛 犊 必 被 打 碎 。 何 西 阿 書 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这牛犊是出于以色列,是匠人所做的,它并不是神,撒玛利亚的牛犊必被粉碎。 何 西 阿 書 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這牛犢是出於以色列,是匠人所做的,它並不是神,撒瑪利亞的牛犢必被粉碎。  Artificer Bits Broken Calf Craftsman Fragments Indeed Itis Ox Pieces Samaria Sama'ria Shivers Surely Workman Yea
 Artificer Bits Broken Calf Craftsman Fragments Indeed Israel Ox Pieces Samaria Sama'ria Shivers Surely Workman
 Artificer Bits Broken Calf Craftsman Fragments Indeed Israel Ox Pieces Samaria Sama'ria Shivers Surely Workman
Hosea 8:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |